"Andar na lambreta foi muito divertido."
Tradução:Riding the scooter was a lot of fun.
May 4, 2019
16 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
WarsawWill
1248
Enquanto em português se usa um adjetivo aqui, em inglês usamos um substantivo, "fun", e com substantivos usamos "a lot of", ou aqui podemos também usar "great" - "it was great fun".
Usamos "very" com adjetivos e advérbios.
"Riding the scooter was very easy"
- Andar na lambreta foi muito fácil
sKG5mTtS
593
Também não entendi Em uma frase anterior não aceitou a forma "riding the scooter" e agora aparece como sendo correta? Muito estranho
A_Questioner
560
Por que em alguns momentos ele diz que o correto é "riding a scooter" e em outros o certo é "riding the scooter"?
paulo951928
371
"Andar de lambreta" não especifica qual lambreta então é A scooter. "Andar NA lambreta" está especificando. Então é The scooter