"Prima perdevamo sempre le chiavi."
Translation:Before we were always losing the keys.
28 CommentsThis discussion is locked.
I find the English translation provided here ambiguous:
Does this mean that "in the past, we lost our keys, but no longer" (eg "when we were kids we would always lose our keys") or "some thing I am talking about happened before we started to always lose our keys" (eg "I am senile now, I liked things better before I was always losing my keys.")
Is the same ambiguity also present in the Italian?
"Earlier we were always losing the keys" worked for me. And sounds a lot better too!