1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "We might go to the pool tomo…

"We might go to the pool tomorrow."

Tradução:Pode ser que nós vamos para a piscina amanhã.

May 4, 2019

37 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Renato557017

Em português está errado


https://www.duolingo.com/profile/antoniotemoteo40

A tradução precisa ser corrigida.


https://www.duolingo.com/profile/didioger

A tradução desta frase me soa errada. Nós não dizemos assim! Seria melhor traduzir por "nós iremos"


https://www.duolingo.com/profile/PASF3

Concordo com todos vocês quando dizem que não falamos assim, mas a tradução apresentada pelo DUO, também está correta. Está a utilizar a forma irregular do presente do subjuntivo/conjuntivo do verbo ir. https://www.oconjugador.com/conjugacao/verbo/ir.html


https://www.duolingo.com/profile/Rogerio926026

Essa tradução ficou ruim. Desse jeito a gente não aprende inglês e ainda esquece o português. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Jodene9

traduzi assim; talvez possamos ir à piscina amanhã. Foi como me soou melhor. O Duo deu como errado...


https://www.duolingo.com/profile/Roberto_Marx

Eu escrevi "Nós podemos ir à piscina amanhã."


https://www.duolingo.com/profile/ClaudioMuy

Esse português de vocês está muito errado. Ninguém fala assim.


https://www.duolingo.com/profile/mira37295

Sorry. Não é nosso português...cuidado. É a tradução.


https://www.duolingo.com/profile/X2RMaverick

A tradução "Talvez iremos para a piscina amanhã" não está correta por qual motivo? A Concordância e o tempo dessa frase parecem errados também...


https://www.duolingo.com/profile/FabianaR.C

Esta gorma de traduzir para o português, ofende os nativos do idioma.


https://www.duolingo.com/profile/MarceloVagner

O "might" significa "poder" como uma possibilidade. Acho que o Dui apresenta como "Pode ser que" para incutir na nossa cabeça, Ok?! Lembrando que perdemos tempo pensando que uma idioma ira encaixar no outro perfeitamente. Se você entender o que significa, apenas use sem a necessidade de traduzir literalmente. De fato, aprender inglês é enteder e não traduzir. "We might go to the pool tomorrow" pode ser traduzido como, "Nós podemos (possibilidade) ir para a piscina amanhã". Bom estudo para todos.


https://www.duolingo.com/profile/AlmirMonte4

Acontece que, quando traduzimos para o português, o Duo exige a tradução que eke imagina estar correta, porque eke nãovdesconfia


https://www.duolingo.com/profile/AlmirMonte4

Acontece que, quando traduzimos para o português, o Duo não aceita a nossa tradução e exige esta seja tal como ele ele imagina que deveria ser! O Duo nem desconfia que ele não sabe português e que o errado possa ser ele!


https://www.duolingo.com/profile/MarcoPinhe18

Essa mulher tá bêbada pra falar assim?


https://www.duolingo.com/profile/MarileaM.d1

Escrevi as mesmas palavras, e me deram Errada ?? .Esse duo , esra doido !


https://www.duolingo.com/profile/kinoship45

nem o google tradutor concorda com essa tradução


https://www.duolingo.com/profile/NeydeBP

Concordo com Didioger


https://www.duolingo.com/profile/JoselitoAr3

Pode ser que nós possamos ir para a piscina amanhã amanha


https://www.duolingo.com/profile/antoniotemoteo40

Os reclamantes não apresentam uma boa tradução.


https://www.duolingo.com/profile/Adelson33564

Pode ser que a gente va à piscina amanhã.


https://www.duolingo.com/profile/setbronson

Nos podemos ir à piscina amanhã Porque might e não can?


https://www.duolingo.com/profile/MaraJoseNi3

Toda vez que eu vejo "might" penso logo "Pode ser que". Então, é só concluir a frase. Ex: We might go to Egypt next year. Traduzindo: Pode ser que nós vamos para o Egito no próximo ano.


https://www.duolingo.com/profile/JoseanedaC1

Nós poderíamos ir a piscina amanhã ? Assik esta certo.l?


https://www.duolingo.com/profile/HelderLopes83

Nós podemos ir para a piscina amanhã, está correto, foi aceito . 15/09/20


https://www.duolingo.com/profile/GILSEA12

Dessa forma vou ter que parar. Resposta igual a de voces não aceita!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/EdyPaixao

Continua errada a tradução em português em 2020. "Pode ser que nós iremos" seria melhor


https://www.duolingo.com/profile/Matheus959788

Porque aqui usamos o "go to" e nao o "going to" ?


https://www.duolingo.com/profile/PriscillaRSuntak

Pode até fazer sentido em inglês, mas em português a expressão está errada.


https://www.duolingo.com/profile/MariaLuiza559752

Não se fala assim em portugues


https://www.duolingo.com/profile/Aldo1059

Pode ser que nós vá... e não "vamos"!!


https://www.duolingo.com/profile/NeydeBP

Marcelo Vagner fez uma tradução que seria mais adequada em português: "pode ser que nós iremos a piscina amanhã. "


https://www.duolingo.com/profile/Moema631571

Tiram a vida num portugues errado


https://www.duolingo.com/profile/JC9001

Está pedindo um "à" craseado quando ele NÃO oferece esta opção para escolha. :/


https://www.duolingo.com/profile/AlmirMonte4

Eu tenho dificuldade para fazer traduções corretas para o inglês e o Duolingo tem dificuldade para fazer traduções corretas para o português. No entanto, eu reconheço a minha dificudade, já o Duo... parece-me que não reconhece a dele.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.