"Ele é escritor de um jornal."

Tradução:He's a writer for a newspaper.

May 4, 2019

13 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/EdvaldoRos3

Por que não: "He's a newspaper writer"?


https://www.duolingo.com/profile/Amandinha2911

Também gostaria de sabee


https://www.duolingo.com/profile/MarcosMura6

Esta seria a tradução para Ele é um escritor de jornal. Frase muito semelhante, mas não igual.


https://www.duolingo.com/profile/sandracamara900

Porque for e nao of a newspaper?


https://www.duolingo.com/profile/TodGl

porque em ingles se dis "para um jornal", logo, for a newspaper


https://www.duolingo.com/profile/HelenaMira324975

He is a newspaper writer. Está errado? Porque deu errado


https://www.duolingo.com/profile/RubensSantosF

"writer newspaper" = quer dizer que ele somente escreve para jornais, ou seja, uma qualidade do escritor. Já "writer for a newspaper" = quer dizer que ele escreve para um determinado jornal.

Espero ter ajudado.


https://www.duolingo.com/profile/LiceGomes3

He is a writer for a journal


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Acho que "journal" é mais "periódico", a tradção padrão de "jornal" sendo "newspaper"

Usamos "journal" principalmente para falar de periódicos academicos, etc

https://www.wordreference.com/enpt/journal

https://www.wordreference.com/pten/jornal


https://www.duolingo.com/profile/alison978376

He is a journalist?


https://www.duolingo.com/profile/coslingo

Não entendi a necessidade do primeiro "a". Deu errado quando omiti a vogal.


https://www.duolingo.com/profile/MarcosMura6

Em inglês é obrigatório o uso do artigo no caso de profissões.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.