"They definitely should not touch that crocodile!"
Translation:Ili nepre ne tuŝu tiun krokodilon!
I'm having some trouble yet with adverbs. Is there a reason why sometimes they precede and sometimes follow the verb? In other words, why not «illi ne tuŝu nepre»?
Adverbs generally go before the word they modify.
- Ne nepre = not necessarily
- Nepre ne = absolutely not
Don't quote me on this, but I believe one of the goals of Esperanto is that word order can fluxuate a bit for translation purposes. Most of it is in SVO order so i'm not entirely sure about that. I noticed similar things when I look at translations.