"Nós não deveríamos mais falar sobre isso."
Tradução:We shouldn't talk about this anymore.
32 ComentáriosEsta conversa está trancada.
133
Pelo que me consta "isso" se traduz por that e não this. Confesso que não entendi porque ISSO foi considerado errado.
1006
aqui provavelmente ocorre o fenômeno chamado anáfora, em que o pronome demonstrativo - no caso, 'isso' - refere-se a algo que, no contexto, já foi previamente dito e está a ser retomado na conversa:
-
vamos falar sobre isto (que ainda não falamos)
-
não vamos mais falar sobre isso (que já falamos) ←
portanto, ainda que em inglês seja this, a sintaxe em português exigiria o 'isso'.
(ps.: como o Duo dá uma mãozinha e frequentemente considera this como 'esse' -comum no coloquial pt-br-, só quem faz o uso correto de this e that vai notar esta peculiaridade)
https://www.normaculta.com.br/pronomes-anaforicos-e-cataforicos/
https://www.portugues.com.br/redacao/diferenca-entre-anafora-catafora.html
2244
Também respondi "we shouldn't talk about that anymore" e foi considerado errado. Inclusive o próprio Duo sugere como alternativa de resposta o "that". Gostaria de obter uma resposta também, assim como outros usuários já comentaram sobre o mesmo caso.
1039
The google translator also considered that so, unless technical explanation proves otherwise, I consider THAT being correct
1238
Diferentes idiomas têm diferentes regras. Não podemos usar exatamente a mesma ordem como na frase portuguesa, com o "mais" entre o verbo modal e o verbo principal.
Podemos dizer:
"We shouldn"t talk (any) more about this"
Mas é provavelmente mais comum colocar o "any more" ou "anymore" no final da frase.
583
Nao concordo, se na frase em inglês é this então em português deveria ser obrigatoriamente "isto" e não "isso"