"Which is it?"
Tradução:Qual é?
49 ComentáriosEsta conversa está trancada.
pra ser que é isso? Teria que ser: "What is this" , what is that. Nesse caso pode usar os dois, normalmente what is that é usado mais como: o que é aquilo. This normalmente em português é traduzido como isto, significando que o objeto está próximo e that como isso. Mas nesse caso: What is this é usado mais como: o que é isso, ou, o que é isto. tanto faz.
Oi ailongam! Mais ou menos. Sei que a diferença é pequena, mas já que o Duolingo é um site de línguas, quer ensinar a forma correta de usar o idioma. Quer dizer que querem a tradução mais próxima da frase original, e se importa com a diferença entre é, isso é e isto é:
Is it / It is = É
Is That / That is = Isso (aí) é, Aquilo (lá) é
Is This / This is = Isto (aqui) é
Por isso, a tradução da frase é "qual é".
"Que é isso?" ficaria então "What is that?". Espero que tenha ajudado a esclarecer sua dúvida!
[aviso]
os que começam com "is" (ou melhor, que tem "is" antes de it, that, this) são perguntas. Se sua frase não for uma pergunta, o "is" não pode vir primeiro.
"What is this" , what is that. Nesse caso pode usar os dois, normalmente what is that é usado mais como: o que é aquilo. This normalmente em português é traduzido como isto, significando que o objeto está próximo e that como isso. Mas nesse caso: What is this é usado mais como: o que é isso, ou, o que é isto. tanto faz.