"Eu quero que meus pais conheçam seus netos."

Tradução:I want my parents to know their grandchildren.

May 6, 2019

7 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/sabartth

"My parents to know..."????????!!!!!!!!!!

..."meus pais conhecer..."?????!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Essa tipo de construção é típico em inglês, e a tradução esta correta.

https://www.google.com/search?q=%22I+want+my+parents+to+know+their+grandchildren%22+em+português

O padrão é:
"to want + somebody + to do + something"
- quer que alguém faça alguma coisa.

Se você disesse "I want that my parents know their granchildren", a tradução ao pé da lerra, todo mundo entenderia, mas não é algo que um falante nativo diria.

"She wants me to invite her to the party"
- Ela quer que eu a convide para a festa


https://www.duolingo.com/profile/sabartth

Ficou estranho, muito estranho: "Eu quero que meus pais conhecer os seus netos."


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Por exemplo, sou britânico, eu mudei para a Australia há cinco anos. Agora tem três pequenas crianças, que meus pais nunca viram. Não acho que seja uma situação tão incomum hoje em dia. Mas melhor, talvez, "get to know" seria melhor aqui do que "know".


https://www.duolingo.com/profile/sabartth

Thanks. Com certeza!

"I want my parents get to know..." Não ficaria estranho, pois creio poderia ser traduzido para "Quero que meus pais consigam conhecer..."

E, por economia de palavras, suprimir o "consigam", colocando "conhecer" na mesma pessoa do consigam (conheçam).


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Uma coisa, não sei se será claro, "get to know somebody" não se refere à oportunidade para conhecer alguém, mas ao processo de tornar-se bem familiarizado com alguém, para desenvolver um relacionamento com ele.


https://www.duolingo.com/profile/EdvaldoRos3

Por que o "that" não pode estar aí, no lugar do "que"??

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.