"Eu quero que meus pais conheçam seus netos."
Tradução:I want my parents to know their grandchildren.
7 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1247
Essa tipo de construção é típico em inglês, e a tradução esta correta.
https://www.google.com/search?q=%22I+want+my+parents+to+know+their+grandchildren%22+em+português
O padrão é:
"to want + somebody + to do + something"
- quer que alguém faça alguma coisa.
Se você disesse "I want that my parents know their granchildren", a tradução ao pé da lerra, todo mundo entenderia, mas não é algo que um falante nativo diria.
"She wants me to invite her to the party"
- Ela quer que eu a convide para a festa
1247
Por exemplo, sou britânico, eu mudei para a Australia há cinco anos. Agora tem três pequenas crianças, que meus pais nunca viram. Não acho que seja uma situação tão incomum hoje em dia. Mas melhor, talvez, "get to know" seria melhor aqui do que "know".
1247
Uma coisa, não sei se será claro, "get to know somebody" não se refere à oportunidade para conhecer alguém, mas ao processo de tornar-se bem familiarizado com alguém, para desenvolver um relacionamento com ele.