"A que horas ele chegou ao escritório?"
Tradução:What time did he come to the office?
39 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1019
"to come" não significa "chegar", significa "vir".
A frase "What time did he come to the office?" ao ser traduzida faz mais sentido como "A que horas ele VEIO ao escritório?", e é muito mais utilizada neste sentido no inglês.
Entretanto, para "A que horas ele chegou ao escritório?", dentre as opções possíveis, as traduções mais naturais seriam "What time did he GET TO the office?" ou como alguns já disseram "What time did the ARRIVE AT the office?"
Essa questão na minha opinião não ficou bem formulada.
1065
Em inglês usa se get ou arrive como chegar se a pessoa indagada não estiver local se estar use se come
to come pode significa chegar sim.
Imagina o patrão pergunta cadê o fulano e os outros colegas de trabalho repondem ele está ali. E daí o patrão desconfiado pergunta: "What time did he come to the office?" -> sentido de chegar
Para melhor entendimento do Get, Arrive, Come no sentido de chegar tem vários exemplos no link aqui abaixo.
1610
Podemos dizer "What time did he arrive at the office?"
Com "arrive", usamos "at" ou "in", dependendo de contexto, mas não dizemos "arrive to".
quero contribuir com uma dica e um método mais simples e direto de aprender. interpretem o "come" no sentido de veio até o local também existe uma forma de interpretar que eu sempre uso come here venha aqui, no jogo Mortal Kombat o personagem scorpion lança sua corrente perfurante em direção ao torax do inimigo e o puxa até ele, dizendo a frase "Come Here" quem jogou sabe disso. Jogar videogame ajuda muito no aprendizado do idioma inglês.
Porque quando usa o did o resto da frase é feita no presente já que o did transforma em passado.
Se fosse usou o did deve usar depois o get e não o got.
No caso pode ser respondido de três maneiras.
What time did he get to the office?
What time did he come to the office?
What time did he arrive at the office?