"Two men and three women"
Translation:दो आदमी और तीन औरतें
In general conversations, आदमी is more common. However, in a formal context (eg: speeches, news articles etc), पुरुष is preferred.
This is true in general. The Hindi you hear on the street will be mostly composed of native vocabulary (usually descended from Sanskrit but with many orthographic changes over time) with a good smattering of words borrowed from Persian (and Arabic to a much lesser extent) and in urban areas, English. However, the more formal the setting becomes, you'll hear a greater number of words borrowed as-is from Sanskrit replacing most of the foreign origin words.
Urdu goes the other way. The Urdu on the street is indistinguishable from Hindi for the most part. However, in formal settings, there'll be many more words from Arabic and Persian.