"I thought you were a doctor."
Traducción:Yo pensé que eras doctor.
70 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Usualmente en español creer equivale al inglés pensar. No es normal decir en castellano "pues yo pienso que ganará el Madrid" sino "yo creo que ganará el Madrid". Según la RAE, estos son los significados de creer (atención al 3 y 4): (Del lat. credĕre). 1. tr. Tener por cierto algo que el entendimiento no alcanza o que no está comprobado o demostrado. 2. tr. Dar firme asenso a las verdades reveladas por Dios. 3. tr. Pensar, juzgar, sospechar algo o estar persuadido de ello. 4. tr. Tener algo por verosímil o probable. U. t. c. prnl. 5. tr. Dar asenso, apoyo o confianza a alguien. ¿Nunca me habéis de creer? U. t. c. intr. Creemos EN él. 6. tr. creer en Dios. 7. prnl. Dar crédito a alguien. Creerse DE su gran amigo.
2828
Por que no "Pensé que fuera doctor"? Soy una angloparlante y el subjuntivo es duro para nosotros.
This was two years ago, so you very likely already know this. However, I thought I'd mention it any other English speakers doing the reverse course have the same question. According to my grammar book, "subjunctive isn't used after affirmative statements that declare the subject's beliefs or opinions."
411
Javier estoy en la misma dicótoma, pero parece que somos los únicos confundidos en este tema.
1867
Dice duolingo que "I thought" se puede traducir por "supuse", pero si lo utilizas en esta frase dice qu esta mal .. ¿Por que?