"Não corra com uma tesoura na sua mão!"
Tradução:Don't run with scissors in your hand!
15 ComentáriosEsta conversa está trancada.
582
Tezoura em inglês é plural, sempre. Está se referindo as duas lâminas e se diz ou o par, ( a pair of scissors ), um par para dizer uma tezoura; em inglês ou se diz ( scissors ), que mesmo só existindo no plural em inglês significará, dependendo do contexto, uma tezoura. Se você acrescentar as palavras, ( pair or pairs ) estará falando em uma ou mais tezouras. Você também pode usar, ( ONES ) mas nunca "one" se não quiser repetir o nome "scissors". Nunca use "one" pois scissors é sempre plural. Sempre use ONES, para se referir mesmo que seja uma tezoura pois a palavra, (scissors) é sempre plural em inglês.
1243
"on your hand" quereria dizer sobre a mão, em cima da mào, na superficie da mão.
"She wears rings on all her fingers"
- Ela usa anéis em todos os dedos
"He wears a watch on his wrist"
- Ele usa um relógio no pulso
Mas seguramos coisas entre os dedos, ou seja "in" nossas mãos.
O problema é que em inglês a palavra tesoura é "scissors", perceba o "s" que indica o plural (pense como se scissor fosse uma única metade da tesoura, se te ajudar). Por isso usar "a scissor" na sua frase em inglês não faria nenhum sentido (pensando em português, seria como dizer "uma tesouras"). Espero que te ajude!!
54
Eu havia escrito certo, fui conferir lá na dica, e a opção "in" não estava em destaque, então eu tirei e errei, que raiva.