"Out of sight, out of mind."

Übersetzung:Aus den Augen, aus dem Sinn.

Vor 4 Jahren

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/summerx3

Aus den Augen, aus dem Sinn. Bedeutet zb. soviel wie, wenn du in eine andere Stadt ziehst und dich dann nicht mehr bei deinen Freunden meldest. Als Beispiel

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/http.nutellabae

Was ist die Bedeutung von dem Sprichwort?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/WernerFuch2

Was man nicht mehr sieht ist schnell vergessen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/http.nutellabae

Danke

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/katharinabrummer

da lernt man nochmal richtig deutsch, ich dachte immer es hieße aus deN sinn...

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/EugenJauk
EugenJauk
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2

In "Sight" steht die Lösung... das sollte geändert werden.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/MixJohn

Wenn man es von Deutsch auf Englische übersetzen muss, heißt es "Out of eyes, out of mind.". Wenn man es aber so übersetzt wie hier, wird es als Fehler angesehen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/eisnir69
eisnir69
  • 16
  • 14
  • 12

Die Sprichwörter werden auch nur sinngemäß übersetzt, nicht Wortwörtlich. Der Engländer sagt eben: "Aus der Sicht, aus dem Sinn ." Der Deutsche: "Aus den Augen, aus dem Sinn." Das muß man eben auswendig lernen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/hans-hh

Dass es "out of eyes" heißen soll, kann ich mir nicht vorstellen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Herbert330364

"Out of the eyes" wird auch anerkannt.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/MixJohn

Als ich es auch weiter gemacht habe, kam es nochmal und da hieß es dann richtig "Out of sight, out of mind.". Wahrscheinlich habe ich mich nur verlesen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/409691Anna

hab es genau so geschrieben . wieso ist es falsch ?

Vor 1 Jahr
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.