"Eles nunca dão de volta o dinheiro que eles pegam emprestado."

Tradução:They never give back the money they borrow.

May 6, 2019

7 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/84069279

Hi guys! Se fosse "devolver" a frase seria "They never return the money they borrow." Mas o DUOLINGO quer é "They never give back the money they borrow", que se traduz como "Eles nunca dão de volta o dinheiro que eles pegam emprestado." Traduzam como a frase é, e não como você acha que deveria ser. Good learning!


https://www.duolingo.com/profile/andreiasimas8

Eu quero enfiar o "that" em tudo. Para eles isso é estranho, errado ou tanto faz?


https://www.duolingo.com/profile/CelioFM

andreiasimas8:

o THAT é facultativo, mas o usual é omiti-lo.


https://www.duolingo.com/profile/CelioFM

"Eles nunca DEVOLVEM o dinheiro que eles pegam emprestado."

They never give back the money they borrow.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioOli3

Exatamente. Apesar de ter o mesmo significado, são escritas de formas diferentes, o que é bom para o nosso aprendizado.


https://www.duolingo.com/profile/Murilo_de_Souza

Qual a diferença entre Return e Give Back?

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.