"A artista tem guardado aquela pintura por dez anos."
Tradução:The artist has kept that painting for ten years.
6 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1250
Primeiro, "be kept" é algo diferente, a voz passiva:
"The vacuum cleaner is kept in that closet"
- O aspirador é guardado naquele armário.
Geralmente o Present Perfect se traduz com o Pretérito do Perfeito Simples, sim, mas tem uma exceção.
Ao descrever uma ação ou estado que começou no passado, mas dura até agora, em inglês se usa o Present Perfect, enquanto em português geralmente se usa o Presente:
"He has been an artist for twenty years"
- Ele é artista há vinte anos.
E nessa frase também, o evento começou no passado e continua até hoje, então me pergunto, por que não usar o presente:
"Ele guarda esta pintura há dez anos"?
(Veja o exemplo no final)
Mas de fato, sim tem uma ideia de continuidade aqui. O verbo "keep" tem talvez quatro ou cinco significados diferentes, p.ex:
"to keep something somewhere"
= guardar algo num lugar, p.ex:
"She keeps the milk in the fridge"
- Ela guarda a leite na geladeira*
"to keep something"
= não jogar algo fora, ou não dar algo a outra pessoa, ou seja, reservar. E em si mesmo, esse significado tem a ideia de continuidade.
Usualmente o Pretérito Perfeito Composto se traduz com o Present Perfect Contninuous:
"I've been working very hard recently" - Eu tenho trabado muito duro recentemente
Mas nesse significado de reservar, o "keep" é um "state verb" que não se usa em tempos progressivos - não dizemos "he has bee keeping this painting for ten years". Mas isso é de fato o significado, e daqui, talvez a tradução.
Mas não sigo encontrar algun exemplo de "tem guardado ... há ... anos" na internet. Ao contrário encontrei isto:
"Fã incondicional de Silvio Santes, o apresentador da Record Geraldo Luis guarda uma estátua madeira do dono do SBT há cerca de 10 anos ..."
("Unconditional fan of SS, the Record presenter GS has kept a wooden statue of the owner of SBT for nearly 10 years ...")
TV e Famosos, UOL