"A artista tem guardado aquela pintura por dez anos."

Tradução:The artist has kept that painting for ten years.

May 7, 2019

6 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Rafael_Henrico

Está complicado um acordo: "have+kept" é equivalente a "be+kept" ?? porque anteriormente "have+verbo" estava sendo traduzido como passado simples, sem esta ideia de continuidade.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Primeiro, "be kept" é algo diferente, a voz passiva:

"The vacuum cleaner is kept in that closet"
- O aspirador é guardado naquele armário.

Geralmente o Present Perfect se traduz com o Pretérito do Perfeito Simples, sim, mas tem uma exceção.

Ao descrever uma ação ou estado que começou no passado, mas dura até agora, em inglês se usa o Present Perfect, enquanto em português geralmente se usa o Presente:

"He has been an artist for twenty years"
- Ele é artista há vinte anos.

E nessa frase também, o evento começou no passado e continua até hoje, então me pergunto, por que não usar o presente:

"Ele guarda esta pintura há dez anos"?
(Veja o exemplo no final)

Mas de fato, sim tem uma ideia de continuidade aqui. O verbo "keep" tem talvez quatro ou cinco significados diferentes, p.ex:

"to keep something somewhere"
= guardar algo num lugar, p.ex:
"She keeps the milk in the fridge"
- Ela guarda a leite na geladeira*

"to keep something"
= não jogar algo fora, ou não dar algo a outra pessoa, ou seja, reservar. E em si mesmo, esse significado tem a ideia de continuidade.

Usualmente o Pretérito Perfeito Composto se traduz com o Present Perfect Contninuous:

"I've been working very hard recently" - Eu tenho trabado muito duro recentemente

Mas nesse significado de reservar, o "keep" é um "state verb" que não se usa em tempos progressivos - não dizemos "he has bee keeping this painting for ten years". Mas isso é de fato o significado, e daqui, talvez a tradução.

Mas não sigo encontrar algun exemplo de "tem guardado ... há ... anos" na internet. Ao contrário encontrei isto:

"Fã incondicional de Silvio Santes, o apresentador da Record Geraldo Luis guarda uma estátua madeira do dono do SBT há cerca de 10 anos ..."

("Unconditional fan of SS, the Record presenter GS has kept a wooden statue of the owner of SBT for nearly 10 years ...")
TV e Famosos, UOL


https://www.duolingo.com/profile/DonFerreira

Se eu escrevo "had keep" está errado? Por que?


https://www.duolingo.com/profile/qlaqercoixsa

Pelo que eu entendi "had keep" significa "tinha mantido"

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.