"She saw him last week."
Traducción:Ella lo vio la semana pasada.
77 comentariosEl debate ha sido cerrado.
177
Tendrías que aclarar la última semana de qué, si del mes, del año, de la estación. "Last week" se usa en inglés para decir "la semana pasada". Y sería "she saw him the last week".
260
tu traduccion es un poquito forzada y bastante literal, es mucho mas natural decir. Ella lo vio la semana pasada.
886
Creo que Duolingo lo único que intenta es que nosotros podamos traducir del inglés, todas las demás cuestiones que se discuten entre nosotros sirven para aclarar las cosas, para el que no está seguro aprenda y para que el que lo sabe nos enseñe. Simplemente esto, Duolingo quiere que cuando veamos o escuchemos "She saw him last week", sepamos interpretarlo. Todo lo demás que discutamos entre nosotros, tampoco está de más, porque hasta de los errores se aprende.
260
Al menos en España suena raro decir la pasada semana, es mas correcto decir la semana pasada.
177
En inglés, nadie dice "the passed week" (literalmente "la semana pasada"), pues no usan "pasar" con ese sentido. En inglés, se dice "last week" (literalmente "última semana"), pero, en español no se dice "última semana", sino "semana pasada", por lo que un término equivale al otro sin que signifiquen exactamente lo mismo.
177
En principio, no estás utilizando bien el español. Se dice "lo vio" o, de forma redundante, "lo vio a él", pero no se dice "vio a él". "Lo" significa "a él", así que como te dice "him", que significa "a él", debés poner "lo" o, de forma redundante, "lo... a él".
Por otro lado, estás confundiendo la traducción. En inglés, nadie dice "the passed week" (literalmente "la semana pasada"), no usan "pasar" con ese sentido. En inglés, se dice "last week" (literalmente "última semana"), pero, en español no se dice "última semana" sino "semana pasada", por lo que un término equivale al otro sin que signifiquen exactamente lo mismo. Tu traducción, "semana anterior" se usa para otras cosas, en general, para decir "la semana anterior a la fiesta", "la semana anterior al choque", "la semana anterior a mi cumpleaños", es decir, siempre es "anterior a" algo, nunca es simplemente "anterior". En inglés, esto que decís, se dice "the previous week" y necesitás aclarar anterior a qué es.
Por último, el pronombre personal masculino de 3ra persona del singular (he), es "él", con acento.
1677
Ella lo vio la semana pasada " y" Ella lo vio la pasada semana,...en spanish es lo mismo.
1220
Ella le vio a el la semana pasada , y que le vio , yo tengo " ella vio a el la semana pasada y me lo pone como que esta mal ??
A mi me pasó igual, respondí la última semana y me dio error. Aún no entiendo porque?. Aparentemente hay ciertas reglas gramaticales en Ingles que son determinadas por el contexto de la Oración. Como ser Sujeto(ella)+verbo(lo vió)+predicado (la semana pasada). En español si fuéramos a escribir correctamente cambiaría la forma del sujeto (ella, la semana pasada,)+ verbo (lo vió) + modificador directo del verbo (a el). Bueno eso creo. Entonces la pregunta es: ¿cómo darse cuenta cuando una oración condiciona el significado de ciertas palabras? en este caso "last" e imagino que con next pasaría lo mismo. ¿Próxima semana, o semana siguiente? Saludos