1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "J'aime manger du pain et de …

"J'aime manger du pain et de la confiture."

Übersetzung:Ich esse gerne Brot und Marmelade.

June 1, 2014

22 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Bonjour.Monsieur

oder Brot "mit" Marmelade. hmm auch falsch


https://www.duolingo.com/profile/Jackl349865

Was wäre Marmeladenbrot auf Französisch?


https://www.duolingo.com/profile/Thalie-O

"Du pain avec de la confiture" oder "du pain à la confiture".

Wenn "pain" "Brotschnitte" bedeutet, darfst du auch sagen : "une tartine avec de la confiture" oder "une tartine à la confiture".


https://www.duolingo.com/profile/Yvonne262899

Das Wort gibt es leider nicht.


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaDSc1

In bestimmten Gegenden gibt es das sehr wohl! "Scheibe Brot" sagt man andernorts, im Gegensatz zum Brotlaib.


https://www.duolingo.com/profile/6bombe3

Ist jetzt «du pain et de la confiture» eine gebräuchliche Redewendung für “Brot mit Marmelade“, oder ist auch im Französischen der Satz als eine (etwas seltsame) Aufzählung zu verstehen?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Aufzählung.


https://www.duolingo.com/profile/Begoka2006

Muss das nicht Konfitüre sein?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Sollte auch gehen.


https://www.duolingo.com/profile/Rahel380052

Warum erst „de“ und dann „du“?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Das "de" steht ja nicht allein, sondern da steht "de la". Dadurch ist es genauso Teilungsartikel wie "du"="de"+"le".


https://www.duolingo.com/profile/Laura_hrkls

Da steht doch ......... Et de la confiture ..... Warum heist es dann nicht ..........und DIE marmelade ??????


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"De la" ist ein Teilungsartikel und wird im Allgemeinen im Deutschen ohne jeglichen Artikel wiedergegeben.


https://www.duolingo.com/profile/Dome962861

Geht nicht auch: ich esse brot mit Marmelade gerne


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Im französischen Satz ist nicht gesagt, dass die Marmelade auf dem Brot ist. Vielleicht hält da einer links ne trockene Scheibe Brot und rechts nen Löffel mit Marmelade. :-)


https://www.duolingo.com/profile/schmidtm

Wäre nicht auch das in Ordnung: "Ich liebe es Brot und Marmelade zu essen"?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Aimer" bedeutet in Bezug auf Sachen - zu aller mindestens in der Duolingo-Welt - immer nur "mögen". Nur wenn sich "aimer" auf Personen bezieht, wird es mit "lieben" übersetzt.

Wenn du deine große Liebe und Begeisterung für Brot und Marmelade zum Ausdruck bringen willst, tust du das auf Französisch eher mit "adorer".


https://www.duolingo.com/profile/RainerParu

Warum ist:- Ich mag Marmeladenbrot essen. - falsch.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Mal abgesehen davon, dass das ziemlich holprig wäre, ist - wie bereits erwähnt - nicht gesagt, dass die Marmelade auf dem Brot ist.


https://www.duolingo.com/profile/Matthias989147

Ähm...ist nicht in Verbindung mit "aimer" der einfache Artikel zu benutzen ??? Ander herum (Deutsch -> Französischwird es falsch ausgegeben, wenn man in Verbindung mit Aimer du oder de la benutzt - da ist dann nur la oder le richtig...also irgendwie muss man sich mal einig werden hier...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Du hast schon recht, dass man den bestimmten Artikel verwendet, wenn man Dinge mag. Hier allerdings bezieht sich "aimer" auf "manger" also auf ein Verb und nicht auf ein Substantiv.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.