"Eu quero água sem gelo."
Tradução:I want water with no ice.
May 7, 2019
3 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
WarsawWill
1615
Para mim, esta frase não é muito educada; é abrupta demais. Não geralmente dizemos "I want" assim. Melhor seria:
'I'd like some water, with no ice (please)"
- Eu gostaria de água, sem gelo ¥por favor)
ou
"Can I have some water, with no ice (please)"
- Pode você me trazer água, sem gelo (por favor)
WarsawWill
1615
Ao pé da letra é "without ice", e é perfeitamente possível aqui, mais é provavelmente mais comum dizer "with no ice", que de acordo com o Google Tradutor tem a mesma tradução em português. Também comum e simplesmente dizer "no ice":
'I'd like a vodka martini, no ice, please"
- Eu gostaria de um martini de vodka, sem gelo, por favor
https://context.reverso.net/tłumaczenie/angielski-portugalski/no+ice