"Eu quero água sem gelo."

Tradução:I want water with no ice.

May 7, 2019

3 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Para mim, esta frase não é muito educada; é abrupta demais. Não geralmente dizemos "I want" assim. Melhor seria:
'I'd like some water, with no ice (please)"
- Eu gostaria de água, sem gelo ¥por favor)

ou
"Can I have some water, with no ice (please)"
- Pode você me trazer água, sem gelo (por favor)


https://www.duolingo.com/profile/EdsondeCar3

Sem gelo não utilizaria without?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Ao pé da letra é "without ice", e é perfeitamente possível aqui, mais é provavelmente mais comum dizer "with no ice", que de acordo com o Google Tradutor tem a mesma tradução em português. Também comum e simplesmente dizer "no ice":

'I'd like a vodka martini, no ice, please"
- Eu gostaria de um martini de vodka, sem gelo, por favor

https://context.reverso.net/tłumaczenie/angielski-portugalski/no+ice

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.