1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ella bebe vino aunque no beb…

"Ella bebe vino aunque no bebe cerveza."

Traduction :Elle, elle boit du vin bien qu'elle ne boive pas de bière.

June 1, 2014

26 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/yoyzz

"Elle boit du vin alors qu'elle ne boit pas de bière" est refusé. "Bien que" et "Alors que" ne se ressemblent-ils pas assez pour que ça soit accepté?

July 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/integra1

idem avec pourtant elle...

September 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/clokclok

la traduction d'alors que dans les dico franco-espagnols est "mientras que". Ca ne change rien au sens de la phrase, je suis d'accord

October 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Dadou331

Je pense que "elle boit du vin mais elle ne boit pas de bière" devrait être accepté. Si non, pourquoi?

June 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/maria_11

Elle boit du vin mais elle ne boit pas de bière -> (Ella) bebe vino pero no bebe cerveza

June 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Dadou331

D'accord merci

June 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/michden91

pourquoi ne pas accepter "de la bière"? on dit: "on boit de la bière" et non "on boit de bière". Il est vrai que l'on dit aussi "on ne boit pas de bière"...

June 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

L'article partitif négatif est de/d'. Cf. ici.

July 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/totogus

Oui

October 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Edith593298

Même si = aunque. Bien sue + subj = aunque. Dans un exercice précédant il etait souligné que le temps du verbe avait de l'importance pour la traduction de aunque. Or le verbe esoagnol est au present donc aunque = même si. Où est la logique ?

July 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Checkben

Je me pose la même question !

December 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pv309

Je cherche la petite bête comme on pourrait dire (quoique ce n'est pas si délirant que ça), mais j'ai essayé de traduire (pour voir) par : "elle boit du vin bien qu'IL ne boive pas de bière". Cette traduction est refusée. Comme aucun contexte n'est proposé, et que "no bebe cerveza" n'a pas de sujet clair, pourriez vous m'expliquer pourquoi? Merci.

December 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Holguinsi

Elle ne boit pas de vin MÊME SI elle ne boit pas de bière. REFUSÉ???

July 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DuolingoUser7751

Elle a tort. C'est bon la bière.

November 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/altagrantla

"Elle boit du vin bien qu'elle ne boit pas de bière" n'est pas accepté? Pourquoi svp?

November 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/monba1

Voyez la réponse de jrikhal. C'est le contraire du français, après «bien que» nous utilisons le subjonctif mais en espagnol c'est l'indicatif. Dans l'expression« même si» nous utilisons l'indicatif, eux aunque suivi du subjonctif.

November 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Ludivine461647

Aunque =même si donc il manque un mot dans les propositon

January 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ElderColom

Comment peut on reconnaitre dans cette phrase si "bebe" est au subjonctif ou a l'indicatif? Dans les deux ca s's'écrit de la même manière, donc "même si" devrait être acceptée, non?

April 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Comment peut on reconnaitre dans cette phrase si "bebe" est au subjonctif ou a l'indicatif?

bebe est l'indicatif. En aucun cas un subjonctif.

Dans les deux ca s's'écrit de la même manière

Non. À la 3è personne du singulier :

  • indicatif présent : bebe
  • subjonctif présent : beba
May 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/flofalxu2112

Que j'écrive "bien qu'elle ne boive pas" ou "bien qu'elle ne boit pas" les deux sont refusés. Donc problème avec DL.

May 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

"bien qu'elle ne boit pas" [est] refus[é].

Il est normal que "bien qu'elle ne boit pas" soit refusé.

Que j'écrive "bien qu'elle ne boive pas" [est] refus[é]. Donc problème avec DL.

Avant de conclure à un problème du côté de Duolingo : quelle était exactement votre réponse complète ? Peut-être que dans votre réponse avec "bien qu'elle ne boive pas", il y avait une (petite) erreur sur une (autre) partie de la réponse.
La seule façon d'être sûrs serait d'avoir une copie d'écran de votre réponse (ce qui n'est malheureusement plus possible). En effet, si vous n'avez pas repéré une éventuelle (petite) erreur dans votre réponse, vous ne pourrez pas partager votre réponse exactement telle que vous l'aviez écrite.

May 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AlainFaivr

DL a-t-il peur que ce soit "tu,elle boit du vin??" c'est vraiment nouveau!!!

June 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JFAntoine

Je vois ici beaucoup de commentaires sur le Français et non pas sur l'Espagnol. Mais aussi DL nous corrige notre Français, parfois à tort. Je répète ce que j'ai déjà dit ailleurs sur DL, la répétition du sujet "moi, je" "lui, il" "elle, elle" n'est pas du bon Français. Ce sont des erreurs que nous corrigeons sur les copies de nos élèves.

June 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/coupier

Pourquoi pas meme si.

November 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/caroline294964

" ne pas boire de bière" ou " ne pas boire de la bière", c'est du pareil au même.

January 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Suzanne332670

Encore le problème: " elle, elle"

September 5, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.