1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ella bebe vino aunque no beb…

"Ella bebe vino aunque no bebe cerveza."

Traduction :Elle, elle boit du vin bien qu'elle ne boive pas de bière.

June 1, 2014

32 messages


https://www.duolingo.com/profile/yoyzz

"Elle boit du vin alors qu'elle ne boit pas de bière" est refusé. "Bien que" et "Alors que" ne se ressemblent-ils pas assez pour que ça soit accepté?


https://www.duolingo.com/profile/integra1

idem avec pourtant elle...


https://www.duolingo.com/profile/clokclok

la traduction d'alors que dans les dico franco-espagnols est "mientras que". Ca ne change rien au sens de la phrase, je suis d'accord


https://www.duolingo.com/profile/Sebastin696775

Aunque + subj = alors que ; aunque + indicatif = bien que. Pour s'en rappeler c'est tout simplement l'inverse du français


https://www.duolingo.com/profile/Dadou331

Je pense que "elle boit du vin mais elle ne boit pas de bière" devrait être accepté. Si non, pourquoi?


https://www.duolingo.com/profile/maria_11

Elle boit du vin mais elle ne boit pas de bière -> (Ella) bebe vino pero no bebe cerveza


https://www.duolingo.com/profile/Dadou331

D'accord merci


https://www.duolingo.com/profile/Edith593298

Même si = aunque. Bien sue + subj = aunque. Dans un exercice précédant il etait souligné que le temps du verbe avait de l'importance pour la traduction de aunque. Or le verbe esoagnol est au present donc aunque = même si. Où est la logique ?


https://www.duolingo.com/profile/Checkben

Je me pose la même question !


https://www.duolingo.com/profile/Sebastin696775

La "logique" c'est que c'est l'inverse du français ! En français alors que + indicatif et bien que + subj ; en espagnol aunque + subj = alors que, aunque + indicatif = bien que.


https://www.duolingo.com/profile/michden91

pourquoi ne pas accepter "de la bière"? on dit: "on boit de la bière" et non "on boit de bière". Il est vrai que l'on dit aussi "on ne boit pas de bière"...


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

L'article partitif négatif est de/d'. Cf. ici.


https://www.duolingo.com/profile/pv309

Je cherche la petite bête comme on pourrait dire (quoique ce n'est pas si délirant que ça), mais j'ai essayé de traduire (pour voir) par : "elle boit du vin bien qu'IL ne boive pas de bière". Cette traduction est refusée. Comme aucun contexte n'est proposé, et que "no bebe cerveza" n'a pas de sujet clair, pourriez vous m'expliquer pourquoi? Merci.


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

logiquement, le sujet implicite de "no bebe cerveza" est celui de la principale : "ella". Sinon, il aurait été précisé "él" ou "usted"


https://www.duolingo.com/profile/Holguinsi

Elle ne boit pas de vin MÊME SI elle ne boit pas de bière. REFUSÉ???


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

bien sûr :

  • "aunque + ind.", en espagnol : c'est le cas ici, donc "bien que + subj.", en français;

  • "aunque + subj.", en espagnol = "même si + ind", en français.

= il y a inversion des temps entre les 2 langues. ça a été souvent dit : lisez soigneusement les commentaires !


https://www.duolingo.com/profile/altagrantla

"Elle boit du vin bien qu'elle ne boit pas de bière" n'est pas accepté? Pourquoi svp?


https://www.duolingo.com/profile/monba1

Voyez la réponse de jrikhal. C'est le contraire du français, après «bien que» nous utilisons le subjonctif mais en espagnol c'est l'indicatif. Dans l'expression« même si» nous utilisons l'indicatif, eux aunque suivi du subjonctif.


https://www.duolingo.com/profile/Ludivine461647

Aunque =même si donc il manque un mot dans les propositon


https://www.duolingo.com/profile/flofalxu2112

Que j'écrive "bien qu'elle ne boive pas" ou "bien qu'elle ne boit pas" les deux sont refusés. Donc problème avec DL.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

"bien qu'elle ne boit pas" [est] refus[é].

Il est normal que "bien qu'elle ne boit pas" soit refusé.

Que j'écrive "bien qu'elle ne boive pas" [est] refus[é]. Donc problème avec DL.

Avant de conclure à un problème du côté de Duolingo : quelle était exactement votre réponse complète ? Peut-être que dans votre réponse avec "bien qu'elle ne boive pas", il y avait une (petite) erreur sur une (autre) partie de la réponse.
La seule façon d'être sûrs serait d'avoir une copie d'écran de votre réponse (ce qui n'est malheureusement plus possible). En effet, si vous n'avez pas repéré une éventuelle (petite) erreur dans votre réponse, vous ne pourrez pas partager votre réponse exactement telle que vous l'aviez écrite.


https://www.duolingo.com/profile/AlainFaivr

DL a-t-il peur que ce soit "tu,elle boit du vin??" c'est vraiment nouveau!!!


https://www.duolingo.com/profile/JFAntoine

Je vois ici beaucoup de commentaires sur le Français et non pas sur l'Espagnol. Mais aussi DL nous corrige notre Français, parfois à tort. Je répète ce que j'ai déjà dit ailleurs sur DL, la répétition du sujet "moi, je" "lui, il" "elle, elle" n'est pas du bon Français. Ce sont des erreurs que nous corrigeons sur les copies de nos élèves.


https://www.duolingo.com/profile/clairette1950

entièrement d'accord avec vous repéter le sujet ne se fait pas (sauf exception très rare pour vraiment insister)mais pour ne plus avoir de faute je le répète sinon on tourne en rond dommage pour ceux qui apprennent le français


https://www.duolingo.com/profile/DuolingoUser7751

Elle a tort. C'est bon la bière.


https://www.duolingo.com/profile/coupier

Pourquoi pas meme si.


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

lisez les commentaires précédents


https://www.duolingo.com/profile/caroline294964

" ne pas boire de bière" ou " ne pas boire de la bière", c'est du pareil au même.


https://www.duolingo.com/profile/Suzanne332670

Encore le problème: " elle, elle"


https://www.duolingo.com/profile/giselerivest

pourquoi parle t-elle si vite est-ce vraiment la réalité où pour nous embêter


https://www.duolingo.com/profile/Cristina765785

Encore une fois, heureusement qu'il y a le ralenti

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.