愛してる vs 愛してます？
what is the difference between 愛してる and 愛してます？Google translate shows 'I love you' for both. Is Google translate not translating it correctly or is there a rule for when to use one over the other?
Same thing, different "politeness".
する is the base verb "to do". It is conjugated to している to show something is happening continually (like "am doing" kinda, depending on the context). The い is usually dropped in speech, so it becomes してる. And as with every verb we can make it the polite form by changing it to ます-form: しています or してます.
The "I" and "you" parts are entirely implied. Also, because 愛 is a pretty intense thing, the polite version kinda sounds weird to me. It's not something you say to someone you would have to speak politely to.
Google Translate is not wrong (this time). The only difference is politeness level, the meaning is the same. However, if you are at the point where you are professing love to someone, you probably won't be using polite form anymore.
However, there are some situations where you might want to use 愛してます.
For example ...
愛してる is informal and 愛してますis formal. That's the only difference. The funny thing is, it would be difficult for an English native speaker to imagine someone saying "i love you" in a formal way, as the statement itself indicates intimacy. But I can see it in Japan. Although in Japanese it's much more rare to hear this phrase, even amongst lovers. More often you hear 好きです。