"Bien qu'elle l'aime."

Traducción:Aunque la ama.

June 1, 2014

18 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/LLG06

El "leísmo", referido a una persona masculina, es aceptado por la RAE:

"Debido a su extensión entre hablantes cultos y escritores de prestigio, se admite el uso de le en lugar de lo en función de complemento directo cuando el referente es una persona de sexo masculino: «Tu padre no era feliz. [...] Nunca le vi alegre» (TBallester Filomeno [Esp. 1988])."

Así mismo, el "leísmo de cortesía", también es admitido:

"Otro caso de leísmo generalizado en todo el mundo hispánico es el llamado «leísmo de cortesía». Se trata del uso de le(s) en función de complemento directo cuando el referente es un interlocutor al que se trata de usted. Este leísmo se justifica por el deseo de evitar la ambigüedad de sentido que acarrearía el uso de los pronombres de acusativo lo(s), la(s), ya que estos podrían referirse tanto a un interlocutor presente como a una tercera persona no partícipe en la conversación: «Ande, y discúlpelo [a él], que yo en seguida le acompaño [a usted]» (MDíez Expediente [Esp. 1992]); «Que Dios le acompañe y le proteja. Yo aquí le espero» (Chao Altos [Méx. 1991]);....... Aunque el «leísmo de cortesía» no está tan generalizado cuando el interlocutor es femenino, debe considerarse aceptable, especialmente en fórmulas fijas de saludo o despedida del tipo Le saluda atentamente y similares."

En ambos casos Duolingo me lo ha dado como erróneo en muchas ocasiones, y es algo sorprendente en una plataforma que pretende enseñar lenguas.


https://www.duolingo.com/profile/Alikindoi2

Yo nunca usaría un "leismo de cortesía" con una mujer, porque contradice los principios propios del "leísmo/laísmo" (hacer de los pronombres de C.D y C. I uno solo;"le" para el masculino, "la" para el femenino). Recuerdo también, aprovechando este hilo, que el leísmo plural, incluso de persona, sigue sin estar permitido (*les he visto muchas veces) aunque los medios de comunicación de Madrid se pasen la regla por el forro...


https://www.duolingo.com/profile/Suetano

No te equivoques,el leísmo de cortesía es totalmente correcto en singular,plural,masculino y femenino. El leísmo de pasiva-refleja también lo es. El leismo referente a seres humanos masculinos también lo es con un matiz. El leismo es incorrecto cuando no se refiere a seres humanos y cuando no es de cortesía y se refiere a seres humanos femeninos. El matiz es que "les", cuando no es tratamiento cortés,se desaconseja usarlo en textos y situaciones formales,es decir,no es incorrecto usarlo en un periódico pero no es aconsejable porque empobrece el estilo.


https://www.duolingo.com/profile/Alikindoi2

http://www.rae.es/consultas/uso-de-los-pronombres-los-las-les-leismo-laismo-loismo. Infórmate bien. Donde pone CD plural ves que en ningún caso está permitido "les". Lo dice la Academia, no yo.


https://www.duolingo.com/profile/AlexZheXue

Tengo que entendido que los casos de leísmo aceptados son solo para la comunicación oral y no la escrita.


https://www.duolingo.com/profile/marianfominaya

Para mi tienes toda la razón del mundo. Iba a poner lo mismo, pero mucho menos documentado que tú, así que ¡bien hecho!. Ahora a ver si hacen caso, que veo que tu comentario es de hace dos años y sigue igual!!!!.


https://www.duolingo.com/profile/saavedra7

¿Aunque a ella le guste?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

-> Même si ça lui plaît.


https://www.duolingo.com/profile/saangel

y por qué se hace la diferencia acá y no en, por ejemplo, "elle aime la couleur rouge"?


https://www.duolingo.com/profile/Soybeba

Hola jrikhal. Esta redacción es confusa, si no errónea, no lo sé. En francés se usa ‘il/elle aime’ tanto para el presente como para el subjuntivo. En español es ‘él/ella ama’ para el presente pero ‘que él/ella ame’ para el subjuntivo. Aún no sé lo que quiere expresar el ejemplo a traducir, porque el ejercicio está ubicado en ‘subjuntivo’ y la solución que propone es de presente, no de subjuntivo. ¿A qué se refiere: a que ama actualmente(presente) o a la eventualidad de que lo haga en algún momento (subjuntivo)? Sería mejor que modificaras la solución en español o que cambies el ejemplo. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/adelbraux

¿Y cómo sería "Aunque ella lo ame"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

-> Même si elle l'aime.


https://www.duolingo.com/profile/frsergio

Por que aunque ella la ama y no la ame??? Es subjuntivo no??? Tambien deberian aceptarlo


https://www.duolingo.com/profile/Alikindoi2

El verbo "aimer" en francés es infinitamente más usado que "amar" en español (al menos español de España. Yo traduzco "aimer" como gustar/querer (depende del contexto, no como "amar" que suena poético/cursi en el español de España. El uso del verbo plaîre es bastante más reducido, por otra parte, que el verbo "gustar" en español.


https://www.duolingo.com/profile/Pablovinen

Hay alguna forma de darse cuenta si hay elision en una frase? Me cuesta escuchar la l en este caso.


https://www.duolingo.com/profile/anamafercomes

Mi computador a no me permite escribir sin espacio después de ´
Solamente puedo escribir bien qu´elle aime


https://www.duolingo.com/profile/Alikindoi2

Cuidado, has escrito un acento agudo, no un apóstrofo. J'ai, no J’ai


https://www.duolingo.com/profile/lukipiri

en mi teclado configurado en "español internacional" el apostrofe està a la derecha del cero

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.