"Ele carregou o gato até a porta."

Tradução:He carried the cat to the door.

May 9, 2019

9 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Lailton728094

Quando se usa "at the" e quando se usa "to the"?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

A preposição "at" descreve uma posição estacionária, enquanto "to" descreve movimento numa certa direção.

"There's somebody at the door"
- Tem alguém na porta

"He walked to the door"
- Ela andou para a porta


https://www.duolingo.com/profile/hbiasin

He carried the cat until the door estaria correto?


https://www.duolingo.com/profile/FlawyerLawyer

O certo é "Carry to" e não "Carry until" :)


https://www.duolingo.com/profile/mariza.amo

Também pensei que fosse com "until"


https://www.duolingo.com/profile/mariza.amo

"Until" não significa até?


https://www.duolingo.com/profile/Acassio664063

Sim e o duolingo aceitou resposta como he carried the cat until the door.


https://www.duolingo.com/profile/Leandro-1997.

Usei until e aceitou de boa

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.