https://www.duolingo.com/Margo73

Lejjebb sorolo szavazat

Margo73
  • 25
  • 25
  • 22
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1240

Valaki igazan elmondhatna, hogy mire adunk lejjebb sorolo szavazatot... vagy aki amire csak akarja? Mert ha egy forditas nyelvtanilag es tartalmilag is helyes, csak egy-ket aprobb hiba van benne, akkor miert kell "lejjebb sorolni", eleg lenne csak kijavitani, hiszen lenyegeben a megoldasa megfelelo volt. En meg csak egy esetben adtam ilyen szavazatot, azt is csak azert, mert a leforditott mondat nemhogy pontos nem volt, de meg jelenteset tekintve sem volt helyes.... Kivancsi vagyok, ki hogy kezeli a "lejjebb sorolast"...

4 éve

42 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Nyhaza

Szerintem a programot úgy kellene módosítani, hogy csak indoklással lehessen lejjebb sorolni valakit.

4 éve

https://www.duolingo.com/miklos44

Így igaz. Lehet, hogy meghallják az "illetékesek".

4 éve

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1764

Szerintem az is jó lenne, ha a saját fordítást módosítás nélkül nem engednék visszaírni az élre, hanem ezt a többiek tehetnék meg, mindenki csak a mások fordításával, ha legalább olyan jónak tartanák, mint az élen levő fordítást. Természetesen ez nem érintené, ha változtat a korábbi fordításán. Ez mint új fordítás, beírható lenne mint most is.

4 éve

https://www.duolingo.com/-nk-
-nk-
  • 25
  • 8
  • 7
  • 4

Én inkább az ilyen esetben is indoklást kérnék.

4 éve

https://www.duolingo.com/miklos44

Sajnos elég öncélúan tudják használni (és egyesek használják is) a lejjebb soroló szavazatokat, főként, ha az illető magasabb fordítási osztályba van. Van egy 12.-k osztályba feljutott delikvens, aki nem tudja elviselni, hogy valaki ott ahol ő "érdekelt" labdába rúg, ezért tessék-lássék indokokkal megpróbálja "kiütni", majd ha az alacsonyabb fordításba tartozó nem hagyja magát sorozatba lejjebb sorolja. Érveket nem fogad el, vagy lehet, hogy meg se nézi. Nem érvel, csak dönt. Pitiáner módszer és bosszú, de van aki így működik. Nekem kb 40 olyan lejjebb sorolásom van, amit ha megnézne egy higgadt angolul jól tudó ember biztos vagyok benne, hogy jónak tartaná. Én ezt a lejjebb sorolási módszert (mivel visszaélésre is alkalmas) tartom az egyébként az idegennyelv gyakorlására nagyon jó duolingó legnagyobb és némi túlzással egyetlen komoly hibájának. Persze, aki ezt kitalálta nem gondolhatta, hogy ilyen emberek is vannak.

4 éve

https://www.duolingo.com/Margo73
Margo73
  • 25
  • 25
  • 22
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1240

Egyetértek... nem tudom, hogy miért degradál egyes embereket az, ha valaki megindokolva kijavítja a fordítást. De nem süllyedek a szintjére, továbbra is fordítom, ahogy nekem tetszik, ha javítok, azt indoklással ellátom, ha szükséges, és magamban csak mosolygok, mert tudom, ennél nagyobb öröme ennek a bizonyos személynek ugysem lehet.... :D

4 éve

https://www.duolingo.com/Janos-1907

Miért nem jelzed ezt egy magasabb rendű illetékesnek (pl. fejlesztő, moderátor, akárki)? Ha valaki objektívan felülvizsgálhat bármit, akkor nem kizárt, hogy az ilyen indok nélkül lejjebbsorolók megkapják a méltó büntetésüket.

4 éve

https://www.duolingo.com/-nk-
-nk-
  • 25
  • 8
  • 7
  • 4

Én csak akkor adtam negatív szavazatot, amikor valaki egy javításomat, amihez magyarázatot is fűztem, minden indoklás nélkül visszaírta a (szerintem) rossz megoldásra. Sajnos, ez már többször előfordult.
A te esetedben az lehetett az ok, hogy egy darabig ékezetek nélkül írtál. (Vagy rosszul emlékszem?) Nem soroltam emiatt lejjebb a fordításaidat, de én is bosszankodtam ezen.

4 éve

https://www.duolingo.com/Margo73
Margo73
  • 25
  • 25
  • 22
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1240

A mai napomat az ékezetek kijavítására szánom... :D

4 éve

https://www.duolingo.com/Margo73
Margo73
  • 25
  • 25
  • 22
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1240

Sajnalom, ha ez problemat jelent... nem magyar teruleten elek, magyar nyelven a Duolingo es a Facebook oldalan kivul nem irok, nincs is telepitve az ehhez szukseges "a-fiam-tudja-mi"... :( Ha lenne vegre olyan forditasi lehetoseg is, hogy magyar nyelvu cikket angol nyelvre forditsunk, tuti, hogy nem foglalkoznek az angol nyelvuekkel, es nem fog masnak az ekezetnelkuliseg problemat okozni...

4 éve

https://www.duolingo.com/Zoltan444

Szia! Nincs összefüggés az ékezetek és a nyelvi terület között, ahol élsz. (Ezt egy angol kiosztású billentyűzetről írtam egy másik országból.)

Ha Windows-t használsz: Control Panel > Clock,Language, and Region > Region and Language> Change keyboards or other input methods > Change keyboards...> Add > Hungarian> OK. ... az alt/shift lenyomásával (vagy az egérrel) pedig cserélgeted a beviteli nyelveket.

Ha mást: > a fiad tudja mit kell tenni. :-)

4 éve

https://www.duolingo.com/Margo73
Margo73
  • 25
  • 25
  • 22
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1240

és már működik is... :D most beállítom a francia billentyűkiosztást is....

JAAAAAJ, DE FURA, MERT VAKON GÉPELEK, ÉS MÁR RÉG NEM HASZNÁLTAM ÍGY!!!!!!

4 éve

https://www.duolingo.com/Margo73
Margo73
  • 25
  • 25
  • 22
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1240

Koszi, ezert dobtam egy lingotot....

4 éve

https://www.duolingo.com/Zoltan444

Köszönöm! Örülök, hogy segíthettem. :-)

4 éve

https://www.duolingo.com/brutus01

Nem szoktam lejjebb sorolni senkit, csak módosítok. De vannak komoly fenntartásaim a fordításokkal (saját is) kapcsolatban, mert csak akkor lenne eldönthető, hogy jól fordítasz, ha igazán profik ellenőriznék azt. Többször találkozni olyannal, hogy mindenáron magyarítani akarunk -az állati és növénytani cikkeknél a nevezéktanban ez egyértelműen jellemző-, vagy mindenáron hozzáfűzünk valamit, amit akár lehet is,de anélkül is teljesen értelmes. Találkoztam már olyan mondatta. ami a végére a többszöri átalakítás után, már egyáltalán nem lett egy jól hangzó mondat. Én például súgni szoktam a megjegyzésekben (biológiai, fizikai cikkeknél feltétlenül a szakmám miatt), hogy aki javít, esetleg hogyan tegye azt, hogy az hű és értelmes legyen a tudományhoz. Mert az ismeret terjesztésre szánt cikkek nem jó, ha nem a megfelelő kifejezéseket, leírást tartalmazzák. Jobban preferálom a gyakorlatokban az angolra történő fordítást.

4 éve

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1764

Ez egy kezdő tanfolyam, és még senkinek sem adtam lesoroló értékelést. Akkor adnék, ha valaki nem a témába illő bejegyzést írna, de eddig szerencsére nem találtam ilyet, (azt hiszem trollkodásnak hívják). -nk-tól érdeklődnék, hogy honnan tudhatom meg, hogy valaki a saját fordítását írta vissza, vagy másvalaki értékelte az övét jobbra az enyémtől?

4 éve

https://www.duolingo.com/morrrs
morrrs
  • 17
  • 12

Ez igaz, de én például találkoztam már olyan fordításokkal, amiket szerintem Google fordítóval csináltak (esetleg a DuoBot fordítását másolták be). Ezekre indoklás nélkül nyomom a pirosat. Az embernek egyszer elfogy türelme. Szükség van a lejjebb soroló szavazatokra, nem jár mindenkinek automatikusan a magasabb szint. Hosszútávon itt egy magasszintű fordító közösség létrehozása a célja a Duolingónak, mert ebből van bevétele. Semmi sincs ingyen. :-)

4 éve

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1764

Szerintem az ilyen hamar rájön, hogy nem kap rá feljebbsorolót, és nem fogja rápazarolni az idejét. Esetleg összehasonlítja a javításokkal, és tanul belőle. Hosszú távon ez nem okozhat gondot.

4 éve

https://www.duolingo.com/morrrs
morrrs
  • 17
  • 12

Remélem igazad van. Például most lefordíttam egy kb 50 mondatos wikipédia szócikket. Rátalált egy kezdő. Már tizenplusz mondatot "kijavított". Egy példa:

"This means only one dominant gene is needed for the child to receive that particular trait, while two recessive genes are needed for one."

"Ez azt jelenti, hogy csak egy domináns gén szükséges a gyereknek, hogy megkapja azt a bizonyos jellegzetességet, amíg recesszív génből kettő szükséges. " "Ez azt jelenti csupan egy dominans gen szukseges ahoz, hogy a gyermek megkapja az a kulonos jellemzot, mialatt ket recessziv gen all rendelkezesere."

Néha vannak jó meglátásai, de elfedi az ékezetlenség és a helyesírási hibák. Tényleg azt gondolja, hogy amit ő csinált az közelebb áll a jó megoldáshoz?

alt szöveg

(Egyébként nem gondolom, hogy tökéletesek lennének a fordításaim.)

4 éve

https://www.duolingo.com/st46

Egyrészt: Egyetértek abban, hogy ez durva hiba, A magyar mondat ékezetek nélkül nem magyar. Én ilyen eseben írok az oldalára, és ha a következő belépése után is folytatja, akkor bizony megnyomom a rossznak tűnik gombot. Nem minden mondatnál, hanem 1-2 alkalommal. Azután esetleg megint. Másrészt: szerencsés eset, hogy meglévő mondatot (javított) rontott el így egyetlen kattintással visszaállítható egy korábbi fordítás. Saját mondat visszaállítása után szerkesztést enged a rendszer és ott is meg lehet írni a problémát.

4 éve

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1764

Szia! Remélem igazam van és hamar leáll az ilyesmiről, ha látja, hogy fordításért járó pontokat ugyan tud szerezni vele, de felsoroló szavazatot nem. Ha rátalálok a cikkre, számíthatsz az értékelésemre. A címe, vagy egy link segítene.

4 éve

https://www.duolingo.com/morrrs
morrrs
  • 17
  • 12

A napokban nem volt időm, de most átnéztem. Most úgy döntöttem, hogy átnézek egy pár fordítást. Leiterjakabok akadnak bőven. Pl.: Middle America http://en.wikipedia.org/wiki/Middle_America_%28United_States%29 Ami a külvárosi középosztály "gúnyneve". Nőnemű egyedét soccer momnak hívják. Ebbe egyébként valaki és valaki is beleszaladt.

4 éve

https://www.duolingo.com/st46

Sikerélményem van: Irtam egy másik felhasználónak, aki szintén ékezetek nélkül írt, és 48 órán belül megjöttek az ékezetek. :DDD

4 éve

https://www.duolingo.com/st46

Ha megengeded, én válaszolok: Tudtommal ez csak egyszer állapítható meg: az értesítéskor (a fejléc jobbszélső, harang formájú ikonja) feltűnik a módosító felhasználó neve. Itt az utolsó 5 értesítés látható, a régebbiek nem.

4 éve

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1764

Köszönöm, majd megfigyelem.

4 éve

https://www.duolingo.com/-nk-
-nk-
  • 25
  • 8
  • 7
  • 4

Az emailes értesítésből is kiderül, vagy nem? Egyébként az tényleg nem túl jó, hogy az értesítéseknél ("harang") csak az utolsó öt jelenik meg.

4 éve

https://www.duolingo.com/st46

Én úgy láttam, hogy az emailekben mindig az eredeti szerző neve szerepel. Nem volt fontos kérdés, nem biztos, hogy jól figyeltem meg, de valószínű. Azóta megnéztem és ott semmilyen név sincs.

4 éve

https://www.duolingo.com/st46

Kiegészíteném a kérdést: Mire adunk pozitív szavazatot? Aki ezt megválaszolja, közelebb jut az első kérdés megválaszolásához.

4 éve

https://www.duolingo.com/miklos44

Szerintem ne kerüljük meg az eredeti felvetés megválaszolását: A lejjebb sorolást csak indoklással legyen érvényes. Ugyanis általában a társadalmi élet minden területén büntetni indoklás nélkül nem szoktak, míg a dicséret (azaz itt a pozitív szavazat), nem mindig jár együtt indoklással. E mellett, hacsak nem helyesírási hiba egy fordítási megoldás megváltoztatásának az oka én a valaki által adott fordítás megváltoztatása esetén is jónak tartanék egy rövid indoklást. Ebből is lehet tanulni. Egyébként egyetértek Harga hozzászólásával, amiben kifejti, hogy milyen esetben ad lejjebb sorolást. Szerintem ő figyelembe veszi, hogy a duolingóban elsősorban nyelvet tanulni akaró emberek jöttek össze, és nem a versenyt favorizálók.

4 éve

https://www.duolingo.com/Margo73
Margo73
  • 25
  • 25
  • 22
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1240

Ha jól vettem ki a logikáját, akkor a "Jónak tűnik" gomb megnyomásával adsz egy feljebb soroló szavazatot. Ha nincsen semmilyen blőd hiba benne, én még akkor is megnyomom, ha esetleg javítok benne mondjuk egy ékezetet - mert engem az cseppet sem zavar - vagy egy vesszőt. És még hozzáfűzném, hogy nem érzek kényszert, és "rohanok" vissza az email értesítés után, hogy visszajavítsam... csak tudomásul veszem, még akkor is, ha az nyelvtanilag nem helyes. Ha egy indoklással ellátott javítás után valaki még mindig késztetést érez arra, hogy a saját hibás fordítását preferálja, hát legyen. Rajtam ugyan nem múlik és ezért nem sorolom lejjebb. Az nem az én stílusom. De st46, ugye nem te vagy az a 12-es szinten lévő felhasznaló, akiről korábban már szó esett. Nyugtass meg, kérlek!

4 éve

https://www.duolingo.com/st46

Nyugodj meg kérlek, bizony én vagyok és alapos okaim voltak rá. Ha érdekel, elmesélem. Csak neked :-) !

4 éve

https://www.duolingo.com/Margo73
Margo73
  • 25
  • 25
  • 22
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1240

:D

4 éve

https://www.duolingo.com/miklos44

Csak ezeket az okokat magában tartotta, és valódi kommunikációtól elzárkózott, hanem "büntetett", mint aki "bármit" megtehet. De lelke rajta. Azt én nem vitatom, hogy sokkal jobban tud nálam angolul. Nekem természetesen a legtöbb fordításához nem volt mit hozzátennem, vitázni indokolatlan, sőt értelmetlen lett volna. Csak a indokláshoz, elvi alapú vitához való hozzáállása volt számomra furcsa és érthetetlen. Kérdéseimre nem válaszolt, indoklás nélkül változtatott, majd mikor ellenálltam sorba leminősített. Egy nyelvtanuló módszernél, főként akkor ha készítők sokat bíztak a résztvevőkre, szerintem a normális eszmecsere rendkívül fontos. A hibát be is lehet ismerni, tévedhetetlen, mindenhez legjobban értő ember ritkán születik. Egyébként én az ügyet lezártam, továbbra is kérdezni fogok, ha valamilyen változtatás indokát nem látom/értem. Örültem, hogy valaki felvetette a leminősítést, ill. annak használatát megkérdezte. Jó lenne, ha Duolingó a módszeren változtatna, és indokolás nélkül nem engedné.

4 éve

https://www.duolingo.com/morrrs
morrrs
  • 17
  • 12

Én például mindig lájkolom azt, aki kijavítja az elgépeléseimet/hibáimat vagy az én fordításomnál jobbat/szebbet. És persze az összes jó fordítást, amit még kell.

4 éve

https://www.duolingo.com/bobipirci

Voltak fordításaim is, az is elveszett?

4 éve

https://www.duolingo.com/labionda1946

Szia, nem is vettem észre, mert nem is számít..hogy lejjeb vagyok sorolva.. így tanulja meg az ember.. mert ha tudom is, gyakran tévedek.. meg melléütök.. de val´jában elkedvetlenít a dolog. Viszont ez gép és nem ember munkája, így marad a hála meg a köszönet :)

4 éve

https://www.duolingo.com/st46

Pontosítanék: a fordításokat jónak tűnik és rossznak tőnik gombokkal lehet minősíteni. Tehát nincs fel- vagy leminősítés és nem felhasználót, hanem mondatot értékelhetünk. Ezt fontos tudni!

4 éve

https://www.duolingo.com/miklos44

Ez igaz, de a teljességhez még hozzátartozik hogy ezzel a szavazással feljebb, vagy lejjebb sorolod a felhasználót. Vagy tévedek?

4 éve

https://www.duolingo.com/TheToma001

Még soha nem soroltam le senkit, ha hülyeséget olvasok akkor inkább csak kijavítom, továbbmegyek. Viszont olyanra kaptam negatívot amiben semmi hiba nincs... kb. dátum + felsorolás és ment a negatív? WTF?

4 éve

https://www.duolingo.com/viraghne

Most tapasztaltam, hogy van olyan fordításom, ami betű szerint ugyanaz a javítónál, mégis sárga változásjelzők vannak néhány betűnél, és persze ő van az első helyen. Ezen kívül ez az ember nem új dolgokat fordít, hanem mindig csak javít, és már előkelő minősítést ért el. Innen is látszik, hogy ez a szisztéma nem szolgálja azt, amire tervezték, mivel trükkökkel el lehet érni a jó minősítést.

4 éve

https://www.duolingo.com/Grenadasky

Jó sok idő eltelt. De azóta sincs változás. Még mindig nem értem hogy ha a feljebb soroló szavazatot nem lehet érvényesíteni akkor a lejjebb soroló szavazatot azt miért,az alsóbb fordítói osztályba tartozótol. Tanulni sem lehet semmit a lejjebb soroló szavazatokbol mert sajnos nem kötelező az indoklás. Talán majd pár év múlva.:-D

2 éve

https://www.duolingo.com/villoe

Sajnos tapasztalataim szerint a pontozási-versengési rendszer egyeseket tényleg eltérít az oldal eredeti szándékától, ami a nyelvi önművelés lenne. Ezen esetek számára úgy látom legtöbbször egyáltalán nem világos az, hogy a fordítói osztály legszorosabb összefüggésben a "megmártózással" töltött idővel van és csak közvetett a kapcsolata a valós tudással, gyakorlattal.

Ez annyit tesz, hogy ha egy profi fordító szórakozásból felregisztrál az oldalra és elkezd fordítani, akkor 1. fordítói osztályban fogja kezdeni és ha mit sem sejtve átjavítja majd egy 3. fordítói osztályban lévő 'versengő típusú' fordítását, akkor az vérben forgó szemekkel fogja elküldeni melegebb éghajlatra, hiszen ő magasabb osztályban van... (Egyébként ennél a példánál maradva reális veszély, hogy egy profi fordító nehezebben fog "haladni", mert választékos fordításait nehezebben fogja megérteni a duolingo közönsége, így kevesebb pozitív minősítő szavazatot kap majd mondataira.)

Egyébként nem biztos, hogy mindenki annyira tisztában van első próbálkozásaikor a pontozási rendszerrel - én sem voltam egészen addig, amíg egy kedves fenti típusú (és jelenleg az egyik legmagasabb osztályban lévő) egyén meglehetősen bárdolatlan stílusban nekem nem rontott, s ezen kirohanásában világossá nem tette számomra, hogy az egyedüli célja itt a pontgyűjtés és ha ebben holmi újonnan érkezők hátráltatnák, azok nem számíthatnak a kíméletére. Melyről abban is igyekezett meggyőzni, hogy még hetekkel később is elkötelezetten javítgatta át mondataimat és pontozta le azokat, amelyeket nem sikerült átjavítani. Tehát sajnos igen, vannak akik így és erre használják a lepontozást.

Én a kezdeti tapasztalatok után már a fordításaimat is gyakran indoklom, mert sokszor történt, hogy egy-egy szófordulatot (idiom), vagy szakkifejezést (term) nem ismervén átjavították azokat szó szerint, figyelmen kívül hagyva, hogy esetleg a mondat így elveszti a fülét-farkát.

Alapvetően ezek a rendszerek szerintem abban bíznak, hogy a felhasználók tényleg a nyelvtanulás öröméért és nem különös pszichés hiányaik kielégítésére használják az oldalt. Ennek megfelelően csak mérsékelten próbálják kivédeni a tisztességtelen emberi magatartásból fakadó igazságtalanságokat, bízva a felhasználók megfelelő erkölcsi-etikai mércéjében, csak hát itt van az a tényező, hogy egyesekben épp a versengés az, mely kikapcsolja a becsületet, s ekkor fordulnak elő a szinonimára fordítások, a szórend jelentést őrző cserélgetései stb. Ha olyan mondatot látok, aminek már több verziója van, akkor elolvasom mindet és ha valaki csak ilyen kamujavítással áll a sor elején, tőlem pontra nem számíthat.

A lepontozást én jelen formájában fölöslegesnek ítélem és nem használom, de felfelé is csak helyesen leírt, mondatjelekkel helyesen ellátott fordításokat értékelek. (Ezért sokszor sajnálom is azokat, akik hanyagul végzik a dolgukat, hiszen csak egy kicsivel értelmesebben kellene fogalmazni, meg nem lefelejteni azt a pontot-vesszőt és már nyomnám a felfelé nyilat.)

Mindent összefoglalva ezzel a témaindítóban megfogalmazott embertípussal sokat nem tehetünk - vagy "elegánsan keresztülnézünk" rajtuk, vagy amennyire a rendszer engedi, megpróbálhatjuk "köszörülni a torkunkat" tisztességtelen megnyilvánulásaik felett...

2 éve
Tanulj meg egy nyelvet mindössze napi 5 percben. Ingyen.