"She is like her mom."
Translation:Lei è come sua mamma.
In a previous sentence when I translated madre as mum it was counted as a mistake. I decided not to make the same mistake here, but this time it's translated as both madre and mamma and I've lost a heart. Disheartening!
Yeah. I've lost loads of hearts over problems like this. Frustrating! Keep on reporting the issues and the whole thing will eventually be truly amazing and you will feel that you have contributed towards making it better. Heartwarming! :)
I think they are equating madre with mother and mamma with mom--I don't know what they think of mum. At least that is what they do on the French side. Same with padre = father and papa = dad.
I saw 'Il mio papa ...' in another sentence, with an explanation in the discussion that it would be 'Mio padre ...', but 'Il mio papa' (and I mean papa with the accent - i.e. meaning 'dad' not 'pope'), and this explanation said the same would be true of mamma, i.e. 'La mia mamma ...' , but 'Mia madre'. Can anyone explain why not ' ... la sua mamma' here?
When referring to close family members, the definite article is omitted when referring to a family member in the singular e.g.
Questo non è mio figlio, è mio cognato. Mio padre abita a Roma. Sua madre è napoletana. Mia moglie è francese.
However, the article is used if the family members are:
In the plural………………...…....le mie sorelle; With an adjective…………....…il tuo fratello maggiore; With diminutive form (the suffix '-ino' at the end)……………….....….il mio fratellino; With loro…………………….........la loro figlia; With mamma/papà/babbo (informal words)……la mia mamma/il mio babbo;
These are the general rules, but I guess the last one about informal words, such as mamma, papà, etc. is not so strict. I've heard (by following Italian forums) that in the northern parts of the country they don't use the definite article in this case as much as the people in the other parts of the country. So, I guess the last rule is optional.
I hope this helps.
I answered "lei è come sua mamma" and it was marked correct. (No article). Maybe they have changed what is accepted since many people have weighed in on this. What do the Italians really say?
apparently there are some exceptions for that rule: 'Mio Padre' but 'Il mio papà' - 'Mia madre' but 'la mia mamma' - 'Mia sorella' but 'La mia sorellina (little sister).... but I don't know how to explain it.... I don't know if these are the only words where you can do that or if there's a rule.... sorry :/
Tomfy, did you ever get an answer to your question? This is curious to me too!
Why does the "la" disappear all of the sudden? I thought "la sua" was correct, now it's just "sua" mamma.
Does "Lei è come propria mamma" also translate to "She is like her mom"? I know it would literally mean "She is like her own mother" (unless you need a "la" before "propria"?) but doesn't that have the exact same meaning in this case?
don't know if non native English speakers know that mom is never used in England, Australia, New Zealand, etc - only in America. I realise we are learning Italian but thought it might be useful to someone
Well, mom and mommy are used in Birmingham and most parts of the West Midlands though, as well as in South Africa. In the North of England and Ireland they often say Mam/Mammy while in the rest of the country, as well as Australia and New Zealand, they say Mum/Mummy.
That means that she looks like her mom. Not that she IS like her mom (in personality or whatever else).
I think you'll need to add "a" after assomiglia. You can either say "Lei sembra sua madre" or "Lei assomiglia a sua madre"
That's too bad :-( I know it's grammatically correct and people say that, so it's probably just Duolingo not allowing you to use words that haven't appeared yet.
It had only taught me ''assomiglia'' but it still didn't like it. It wanted ''come''. :/
How about using "propria" here to mean her own mother. Why is that not right?
If I get this question, or one almost identical, again, I think I'm gonna scream!!
Earlier sentence in previous section translated as "leggo tuo nome" but marked wrong and corrected as "leggo IL tuo nome". Why can you drop the definite article in this sentence but not in previous one?
I put "la sua mamma" which was marked wrong because I put "la". But "la" shall be there. It is "sua madre" and "la sua mamma"!
please give me a break. Madre was considered not a correct translation for mother!
First they tell you madre is correct for mother then they mark you wrong for it. Very frustrating.
I wonder why it's not “come la sua mamma“? Why is there missing “la“?
Ah, I found an answer in this chat! Sorry for asking again and thanks to uroshu.
According to my sources, it should be "come la sua mamma". "come sua madre", but a diminutive etc. needs the article.
Why not La sua mamma? Since it's like a nickname, it's not the proper Madre