"She is like her mom."

Translation:Lei è come sua mamma.

April 12, 2013

This discussion is locked.


I saw 'Il mio papa ...' in another sentence, with an explanation in the discussion that it would be 'Mio padre ...', but 'Il mio papa' (and I mean papa with the accent - i.e. meaning 'dad' not 'pope'), and this explanation said the same would be true of mamma, i.e. 'La mia mamma ...' , but 'Mia madre'. Can anyone explain why not ' ... la sua mamma' here?


When referring to close family members, the definite article is omitted when referring to a family member in the singular e.g.

Questo non è mio figlio, è mio cognato. Mio padre abita a Roma. Sua madre è napoletana. Mia moglie è francese.

However, the article is used if the family members are:

In the plural………………...…....le mie sorelle; With an adjective…………....…il tuo fratello maggiore; With diminutive form (the suffix '-ino' at the end)……………….....….il mio fratellino; With loro…………………….........la loro figlia; With mamma/papà/babbo (informal words)……la mia mamma/il mio babbo;

These are the general rules, but I guess the last one about informal words, such as mamma, papà, etc. is not so strict. I've heard (by following Italian forums) that in the northern parts of the country they don't use the definite article in this case as much as the people in the other parts of the country. So, I guess the last rule is optional.

I hope this helps.


I answered "lei è come sua mamma" and it was marked correct. (No article). Maybe they have changed what is accepted since many people have weighed in on this. What do the Italians really say?


I wrote - Lei è come la sua mamma - And it was accepted 12/21


apparently there are some exceptions for that rule: 'Mio Padre' but 'Il mio papà' - 'Mia madre' but 'la mia mamma' - 'Mia sorella' but 'La mia sorellina (little sister).... but I don't know how to explain it.... I don't know if these are the only words where you can do that or if there's a rule.... sorry :/


It's because their are terms of endearment. The same goes for "Il/la mio/a nonnino/a".


I have seen both 'mia mamma' and 'la mia mamma'. Apparently both are commonly used.


"Lei è come la sua mamma" was accepted on 10 January 2021.


In a previous sentence when I translated madre as mum it was counted as a mistake. I decided not to make the same mistake here, but this time it's translated as both madre and mamma and I've lost a heart. Disheartening!


Yeah. I've lost loads of hearts over problems like this. Frustrating! Keep on reporting the issues and the whole thing will eventually be truly amazing and you will feel that you have contributed towards making it better. Heartwarming! :)


I think they are equating madre with mother and mamma with mom--I don't know what they think of mum. At least that is what they do on the French side. Same with padre = father and papa = dad.


They know that 'mum' is the British version of 'mom'. Furthermore, if you are British then 'The Curse of the Mummy' is mildly amusing.


As a child I was highly amused that the word I used to refer to my mother, "mummy", had another meaning. :-)

But seriously, Duo, please try to accept more British English equivalents.

Also would it be asking too much to accept Scottish English vocabulary as well, words such as "clerkess"? Once I was marked wrong for "manageress". Maybe I'm asking too much. I suppose there has to be a limit as to how many alternatives Duo's database can be programmed to accept.


Remember it's "papà" (with an accent) for "dad". "Il papa" (without the accent) is "the pope".


Dishearting literally


Does "come" mean "like" and "how"?


come = like, as
come? = how?

perché = because
perché? = why?


I put "la sua mamma" which was marked wrong because I put "la". But "la" shall be there. It is "sua madre" and "la sua mamma"!


Yes, it should be okay, too


Can anyone tell me why "Lei assomiglia sua madre" was wrong? :(


That means that she looks like her mom. Not that she IS like her mom (in personality or whatever else).


Yes, but "She is like her mom" could mean either "She looks like her mom" or "She is like her mom in personality".

I tried "Lei sembra sua mamma" and it was rejected. I have reported it.


I think you'll need to add "a" after assomiglia. You can either say "Lei sembra sua madre" or "Lei assomiglia a sua madre"


No, I did that and still lost a heart.


That's too bad :-( I know it's grammatically correct and people say that, so it's probably just Duolingo not allowing you to use words that haven't appeared yet.


It had only taught me ''assomiglia'' but it still didn't like it. It wanted ''come''. :/


don't know if non native English speakers know that mom is never used in England, Australia, New Zealand, etc - only in America. I realise we are learning Italian but thought it might be useful to someone


Well, mom and mommy are used in Birmingham and most parts of the West Midlands though, as well as in South Africa. In the North of England and Ireland they often say Mam/Mammy while in the rest of the country, as well as Australia and New Zealand, they say Mum/Mummy.


So American English is from West Midlands and Birmingham immigrants.


News to me. Been here (Midlands) 20 years and not heard 'mom' or 'mommy' once! Except for episodes of Friends.....


Change the "o" to "u."


Why not La sua mamma? Since it's like a nickname, it's not the proper Madre


Does "Lei è come propria mamma" also translate to "She is like her mom"? I know it would literally mean "She is like her own mother" (unless you need a "la" before "propria"?) but doesn't that have the exact same meaning in this case?


I wouldn't say "She is like her mother" and "She is like her own mother" have exactly the same meaning in English. "... like her own mother" sounds to me as if other people's mothers as well as her own are being brought into the comparison.


Why does the "la" disappear all of the sudden? I thought "la sua" was correct, now it's just "sua" mamma.


And why not 'Lei è così la sua mamma'?


How about using "propria" here to mean her own mother. Why is that not right?


Ah, I found an answer in this chat! Sorry for asking again and thanks to uroshu.


According to my sources, it should be "come la sua mamma". "come sua madre", but a diminutive etc. needs the article.


I know is a little confusing, but is simple, (DUOLINGO makes it complicated). Mamma = mom, Madre = mother, Papà = dad, Padre = father. When you learn italian from Spanish is very clear.


I thought like was piace???


To "be like" something is different than "to like" something...

If you said "he went crazy, he was insane, he was like a mad dog with rabies!", you are not saying "he likes mad dogs with rabies." Are you....?


I though diminutives of relatives needed the article.


I cannot find an accent to put on e and papa


Hold down the alt key and type 0232 to get è, 0224 to get à, 0233 to get é, 0242 to get ò, 0249 to get ù. Find the list of alt codes here: https://www.alt-codes.net/


Lei è come la mamma. She is like her mother. The mother being HER mother is surely implied ?


True, Sjurstvold, but we have to follow what's customary in the language we're using. In English we would say "She is like her mother" and would never say "She is like the mother", and Italian seems to be the same as English in using a possessive in such sentences. Language isn't really about logic but about usage. :-)


Should accept "è come la mamma", should it not?


Earlier sentence in previous section translated as "leggo tuo nome" but marked wrong and corrected as "leggo IL tuo nome". Why can you drop the definite article in this sentence but not in previous one?


Hi. You won't need this now but in case anyone else wants an explanation: The rule about when to drop the "the" before the possessive is that you drop "the" before a close family member (of your own or someone else's) e.g. "Vedo tuo padre" ("I see your father"). The rule doesn't hold for anything else, so it's "Leggo il tuo nome" ("I read your name").


please give me a break. Madre was considered not a correct translation for mother!


First they tell you madre is correct for mother then they mark you wrong for it. Very frustrating.


and still doing it now


I found you have to change between madre for mother, and mamma for mum. Same for dad stuff.


I wonder why it's not “come la sua mamma“? Why is there missing “la“?


when translating to english, the app offers an alternate correct version of mother/mom. But when translating to italian, madre is not accepted. :(


it is "la mia mamma" or "mia madre"


I just wish the site did not use the word 'mom' which is not English! Mom is purely American and would not be used by an English person. Mum is marked as incorrect.


I have no quibble with the Italian, just find it irritating that correct English is not accepted.


She is like her mom. answer "Lei è come sua mamma." Why don't we write 'la sua mamma'?


You know, you can always delete a comment that you have made.


it was my first time using the discussion .... next time I'll delete.


oops just saw the explanation. Thank you uroshu!


Sjurstvold - I agree! When it was "You are like your mom/mum" la


I agree Sjurstvold. Tu è come la mamma was correct. So why is lei come la mamma incorrect? As for all the discussion about madre/padre, mother/father, mamma/papà, mom(mum, I'm Australian but Duo has always accepted it)/dad - these are the exact translations that Duo has taught. There is no reason for confusion. And should it be mom or mum? Get over it. It's whatever you've grown up with and there is no wrong or right.


Why is "lei è come sua madre" incorrect

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.