"Meu marido se lembrou de comprar presentes para todo mundo."
Tradução:My husband remembered to buy presents for everyone.
16 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1244
Neste contexto têm o mesmo significado, embora "gift" também se use com outros significados (talento, dom).
Em inglês britânico, quase sempre usamos "present", mas parece que em inglês americano, o uso de "gift" é mas comum. O uso de "present" lá é talvez mais informal.
392
Lucas, não sei se você é aluno ou se já é professor. Como aluna, achei por bem acrescentar que alguns verbos em inglês podem ser seguidos de outro verbo conjugado no infinitivo (com to) ou com terminação _ ING, como você sugeriu.
Contudo, no caso de "remember", dependendo da terminação do verbo seguinte, irá modificar o significado da frase.
-
My husband remembered to buy presents for everyone.
→ Meu marido lembrou de comprar presentes para todo mundo.
[Significa que ele não esqueceu de comprar os presentes, se não comprou ainda vai comprar]. -
My husband remembered buying presents for everyone.
→ Meu marido relembrou de comprar presentes para todo mundo.
[Significa que veio à memória dele, daquele momento em que esteve comprando presentes para todo mundo].
Fonte:Engvid.com
https://www.engvid.com/english-resource/verbs-followed-by-gerunds-and-infinitives/
Porque em inglês "Buy" exige a preposição "for" quando se trata de comprar algo para alguém. Porém simplesmente se pode dizer "buy someone something" em vez de "buy something for someone".
I've bought this candy floss for you.
Eu comprei este algodão doce para você.
I'll buy two bags of sweets, one for you and the other one for him.
Vou comprar dois sacos de doces, um para você e o outro para ele.
She didn't want to buy a new TV for her father because he's got two already.
Ela não quis comprar uma TV nova para o pai dela porque ele já tem duas.
392
;Diferença nenhuma, são sinônimos.
[Se não cometeu nenhum outro erro na frase que justifique a possível recusa, reporte!]