1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Mi teléfono celular"

"Mi teléfono celular"

Traduction :Mon téléphone portable

June 1, 2014

45 messages


https://www.duolingo.com/profile/kaskuda

Solo se dice "teléfono celular" en latinoamérica. En españa decimos "teléfono móvil" con "v", y en lenguaje coloquial simplemente "móvil" . Ejemplo: -¿Dónde estará mi móvil?


https://www.duolingo.com/profile/Pitaahio

El español de duolingo es solamente latinoamericano :( Pero gracias por la información, porque prefiero el español de España :)


https://www.duolingo.com/profile/DianaUF

La pronunciación de duolingo también es latinoamericana. En España, la inmensa mayoría no "seseamos" las "c" (ce, ci) y las "z" (za, zo, zu). Lo digo por si alguien no se había dado cuenta de eso ;-) Yo creo que debería haber la opción de seleccionar español de Latinoamérica y español de España... es importante aprender también a pronunciar las "c" y "z". En cuanto a vocabulario y expresiones sí que está más o menos equiparado, proponiendo traducciones de ambos lugares. Au revoir!


https://www.duolingo.com/profile/Pitaahio

Ne pourrais-t'on pas accepter le GSM des Belges?


https://www.duolingo.com/profile/Thyatira

Pourquoi pas téléphone cellulaire?


https://www.duolingo.com/profile/Gide7

Eh bien, téléphone cellulaire est accepté


https://www.duolingo.com/profile/Shannadu38

Parce qu'il y a plusieurs definitions de mots en espagnol. Ouai j'sais c compliquer


https://www.duolingo.com/profile/GabrielParent

Au Québec, on dit bien téléphone cellulaire, mais ce terme est inconnu à Paris, donc Duolingo n'en tient pas compte...


https://www.duolingo.com/profile/CoucouToi1985

Il n'y a pas qu'a Paris. C'est dans toute la France qu'on dit "téléphone portable"


https://www.duolingo.com/profile/Thyatira

On peut dire "téléphone portable" et comprendre un synonyme, même si on ne l'utilise pas soi-même, d'autant plus que "téléphone cellulaire" semble être une traduction plus correcte. Je suis belge, ça ne se dit pas en Belgique, mais ça ne m'empêche pas de penser que c'est la seule vraie traduction...


https://www.duolingo.com/profile/Pitaahio

Une traduction ne doit pas être littérale... Ils peuvent dire teléfono celular et nous GSM ça ne veut pas dire qu'on parle d'une chose différente (surtout que c'est l'espagnol qu'on apprend, pas le français)


https://www.duolingo.com/profile/Thyatira

Ce n'est pas juste une traduction littérale, c'est aussi utilisé en français (cf plus haut)... et justement, je n'apprends pas le français, donc rater une question alors que mon français était correct c'est frustrant. Et, techniquement, je trouve que "téléphone cellulaire" est plus correct que "GSM", même si "GSM" est le terme que j'utilise tous les jours, car "téléphone cellulaire" est du français, et pas une abréviation. Et comme dit plus haut également, "teléfono móvil" serait logiquement traduit par "téléphone mobile", donc ce serait d'autant plus logique d'utiliser "téléphone cellulaire". D'autant plus que d'habitude Duolingo oblige les traductions littérales, et que le terme "cellular" est, il me semble, étudié à un autre endroit (="cellulaire").


https://www.duolingo.com/profile/Jean-louis89734

Et puis maintenant on dit smartphone.......


https://www.duolingo.com/profile/FritznerVo

C' est simple si on le dit en espagnol. Mais pour les belges c' est gsm! Comme en haiti on dit ; sms pour un court message.


https://www.duolingo.com/profile/Pitaahio

Je pense que tout les francophones disent sms :)


https://www.duolingo.com/profile/Thyatira

Aux dernières nouvelles (mais je me trompe peut être), les français disent texto. Sms est d'ailleurs illogique (SMS= Short Message Service, c'est le nom du service, pas de ce qu'on fait quand on l'utilise), même si utilisé au moins en Belgique et Haiti.


https://www.duolingo.com/profile/GabrielParent

Pour aller dans votre sens, au Québec et dans le reste du Canada français, on utilise le nom texto, ou encore message texte, ainsi que le verbe texter. Je ne connais le terme SMS que par des locuteurs d'outre-atlantique.


https://www.duolingo.com/profile/Pitaahio

Est-ce que SMS serait comprit au Québec?


https://www.duolingo.com/profile/Paradoxe-S

Absolument, on entend et lit beaucoup ce terme, simplement que nous ne sommes pas "portés" à le glisser dans nos phrases. Certains le font.


https://www.duolingo.com/profile/Paradoxe-S

Et GMS est l'abréviation de quels termes ?


https://www.duolingo.com/profile/Pitaahio

Global System for Mobile communications


https://www.duolingo.com/profile/Pitaahio

C'est vrai ça? Pour moi texto sonne très français, mais je pensais qu'SMS était aussi utilisé un peu partout. Je suis belge et j'entend ça tous les jours! Pour le Short Message Service, c'est un peu comme pour GSM, qui est le nom du système aussi.


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

En France nous disons, sms, texto, message


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Et pourtant, téléphone cellulaire existe et se dit!!!


https://www.duolingo.com/profile/LucieColli1

C'est que je n'ai jamais rencontre qui l'a dit. il existe, certes, peut etre qu'en en parle chez les informaticiens, mais sinon....


https://www.duolingo.com/profile/kutluk6

Il a dit "un telefono celular" et après il me corrige faux parce que apparemment c'était "mi telefono celular" de la grosse arnaque !


https://www.duolingo.com/profile/Hiidetoshii

Ou tout simplement : mi móvil


https://www.duolingo.com/profile/LucieColli1

je n'ai jamais entendu dire quelqu'un en francais: mon telephone cellulaire?


https://www.duolingo.com/profile/Paradoxe-S

Ici, on va plus souvent dire "mon cellulaire" ou "mon cell", mon téléphone, même... Mais plus rarement "mon téléphone cellulaire".


https://www.duolingo.com/profile/Joy574760

téléphone mobile est accepté aussi


https://www.duolingo.com/profile/crismontre

Au Quebec on dit mon celelaire ou mon telephone celelaire


https://www.duolingo.com/profile/Paradoxe-S

Tout à fait. Mais "celelaire" s'écrit plutôt "cellulaire".


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Dans la vraie vie (je veux dire en dehors des revues techniques et des dictionnaires qui donnent les formules complètes comme "téléphone portable"), on dit mon portable (ou mon smartphone !) en France, mon cellulaire (ou mon cell) au Québec, mon GSM en Belgique, mi móvil en Espagne, mein Handy en Allemagne (et beaucoup d'Allemands croient que c'est le terme utilisé par les Anglais !), my mobile en Angleterre, etc.

Essayez de compléter (et de corriger éventuellement), en ne retenant que le mot couramment utilisé par "Monsieur-tout-le-monde" dans la rue.


https://www.duolingo.com/profile/Jean-louis89734

Est-ce que les espagnols disent maintenant smartphone ?


https://www.duolingo.com/profile/ZitoteBIGO

Un "celular" c'est en Amérique Latine.


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Oui, un téléphone fixe.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Même fixe, on peut le déplacer : il est donc "portable" en ce sens. C'est sans doute ce que voulait dire Billjaquet avec humour. ;-)


[utilisateur désactivé]

    Bien connaitre la finesse de chaque mot et pouvoir en faire de l'humour, c'est aussi être arrivé à une bonne connaissance de la langue. Et quand je pourrai commencer a faire un peu d'humour en espagnol, je pourrai dire que j'ai fais un pas (1 seulement) dans la connaissance de cette langue. Avec le sourire, la grimace est plus belle et la prononciation aussi.


    https://www.duolingo.com/profile/france570590

    Pourquoi pas smartphone


    https://www.duolingo.com/profile/martoll1

    Voir l'explication de Mimi ci-dessous.


    https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

    Non, désolé de vous contredire, un "smartphone" est juste un anglicisme pour désigner un téléphone portable intelligent. Il est vrai que les possesseurs d'iPhones disent souvent "mon iPhone" alors qu'on n'entend à peu près jamais "mon android", mais un iPhone est bien aussi un "smartphone" ou un "portable".

    On peut déplorer l'anglicisme, on peut remarquer avec humour que même un téléphone fixe est "portable", mais on ne peut pas nier que l'usage a consacré "smartphone" et "portable" en France.

    On peut observer aussi que seul "portable" est approprié pour parler des premiers téléphones utilisant la technologie cellulaire mais limités à la fonction de téléphonie proprement dite. C'est Apple qui a introduit une nouvelle génération de téléphones portables appelés "smartphones", mais l'usage en France n'a pas retenu les expressions "téléphone intelligent" ou "portable intelligent" : on parle seulement de "smartphone" (pour tous les téléphones portables intelligents depuis la sortie du premier iPhone) ou de "portable" (mais le terme a une extension plus large et s'applique à tous les téléphones portables, cellulaires ou non).

    Bref, en Amérique l'usage a privilégié le nom de la technologie tandis qu'en Espagne ou en France on a préféré conservé l'ancien mot pour désigner un téléphone portable en général. On peut parfois entendre smartphone en Espagne, mais c'est surtout en France que l'on a hélas adopté l'anglicisme sans retenue.


    https://www.duolingo.com/profile/france570590

    Un smartphone c est pas bon ?


    https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

    Un téléphone cellulaire n'est pas nécessairement un ''smartphone'' en plus qui est un terme anglais.


    https://www.duolingo.com/profile/martoll1

    Bonjour Gillescito. Je me demande combien de fois il va falloir leur dire... ?
    Personnellement je ne réponds plus lorsque la réponse a déjà été donnée :-))


    https://www.duolingo.com/profile/Jean-louis89734

    smartphone est le mot employé en France

    Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.