1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "На улице холодно и идёт снег…

"На улице холодно и идёт снег."

Traducción:Afuera hace frío y está nevando.

May 9, 2019

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Ignacio652593

Por qué no "nieva" en lugar de " está nevando"


https://www.duolingo.com/profile/VW8IlYaP

¿Por qué la primera parte de la frase traducida al español está en una forma verbal y la segunda parte en otra?

¿Será porque la frase en ruso también está mezclando los verbos en dos formas y la traducción trata de seguir esa línea? ¿En ruso pordría decirse de otra forma, como en español?

  • Afuera/en la calle está haciendo frío y (está) nevando
  • Afuera/en la calle hace frío y nieva.

https://www.duolingo.com/profile/-aks-

En ruso cuando hablamos sobre el clima на улице significa снаружи y podemos usar uno a cambio de otro. No seguro se permite en castellano

Mezclando los verbos en dos formas porque en espanol no decimos (?) friando y hace nieva y en ruso no decimos (normalmente ) идет холод и снежно . Puede decir
С улицы идет холод и снег - Hace frío y nieva desde la calle
С улицы холодит и снежит - es cuando sopla desde la calle
Снаружи холодно (холод) и снежно (снег). - hay frio y nieve afuera
Снаружи холодает и снежит - afuera va a hacer frio y esta nevado


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Что такое "С улицы идет холод и снег"? В смысле снег залетает в форточку или в деревенские сени? Ну Вы так и говорили бы, а то не то что испаноговорящим, а и не всем русским понятно, что фраза означает и насколько она верна в плане грамматики.
Примерно похожий вопрос по поводу "снежно" и "снежит". Мне кажется, не стоит советовать иностранцам сразу в такие дебри языка лезть. Слова такие есть, но злоупотреблять ими не совсем по делу (не понимая, где уместно, а где нет) не стоит.

podemos usar uno a cambio de otro

"Снаружи идёт снег (Снаружи холодно и снежно)" и "Снаружи дождь" для меня тоже звучит гораздо более неестественно, чем "На улице идёт снег", "На улице дождь" (конечно, если вы не в бункере сидите или в самолёте).


https://www.duolingo.com/profile/Pedro830349

Se esta aprendiendo el ruso y da la explicación en ruso como si todos lo supiéramos. No pues no estaríamos estudiando el idioma si lo leemos ya a la perfección.


https://www.duolingo.com/profile/-aks-

Критика принимается, да и я не претендую на 100% знание родного языка :) а насчет снаружи - на улице, думаю, это местная специфика, как булка - буханка, бордюр - поребрик, моросит - сыплет.


https://www.duolingo.com/profile/PepeMoralesR

Porque "en la calle hace frío y esta nevando" es incorrecta? "На улице" es en la calle. Podran traducirlo si quieren como "afuera" pero no pueden dar como incorrecta "en la calle"


https://www.duolingo.com/profile/Pedro830349

"улице" no se incluyó la palabra calle. "Afuera en la calle hace frío y está nevando". Asi estaria bien la traducción especifica el lugar, se podría estar dentro de una cochera, de algún sitio y se menciona que en la calle no dentro.


https://www.duolingo.com/profile/Sergypap2

En español decir "afuera" en este caso no es correcto. "Afuera" implica una dirección o destino. Es como decir "hacia fuera". Se debe decir "fuera hace frio...".

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.