Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Ils m'ont tenu pour responsable."

Traducción:Me hicieron responsable.

Hace 4 años

23 comentarios


https://www.duolingo.com/maritxuac

"Me han tenido por / me han hecho responsable" Ambas son traducciones correctas en castellano

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EnjoyLanguages
EnjoyLanguages
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12
  • 10
  • 7
  • 4
  • 4

Creo que sería más apropiado "Ellos me responsabilizaron", es decir, atribuyeron la responsabilidad de algún hecho, culparon. "Me hicieron responsable" suena que hicieron de esa persona alguien responsable, es decir, que antes era irresponsable.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/horaciormz
horaciormz
  • 19
  • 18
  • 14
  • 5

¿Porqué no es correcto "Me tenían por responsable"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ziongem

Me tuvieron sería en todo caso, porque tenían sería imperfecto. Pero parece ser un modismo, estaría bueno que hubiera un lugar donde verlos todos juntos antes que los pregunten.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/andonifer

No puede ser un modismo; estos se caracterizan por el hecho de no poder deducir su significado a través de las palabras que los componen. En todo caso sería una locución verbal.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LuisBoss2696

Porque eso es pasado imperfecto. ''Il me tenaient pour responsable'' No es lo mismo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JosiPerez2
JosiPerez2
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 144

Tengo la misma duda; si no es correcto, cómo se diría "ellos me tenían por responsable"?

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/mklcrt
mklcrt
  • 14
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8

me hicieron es ils m'ont fait

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Es acaso un dicho o alguna frase...?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Angang18
Angang18
  • 17
  • 15
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 660

No, es una forma verbal específica del francés: "tenir quelqu'un pour quelque chose" equivale en español a "considerar a alguien como alguna cosa"í,

Véase, por ejemplo, la acepción II de la voz "tenir" en el "Trésor de la langue française" (http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?89;s=267450375; ):

"II. Empl. trans. Qqn/qqc. tient qqn/qqc. (pour) + adj./subst. attribut du compl. d'obj. Établir une relation entre une personne et une personne, une qualité, une chose, entre une chose et une qualité, une personne, une chose. Synon. considérer, regarder comme. J'écoute peu les déclamations contre la jeunesse d'à présent, et tiens fort suspectes les plaintes qu'en font certaines gens (COURIER, Pamphlets pol., Pétition pour vill., 1822, p. 143). V. immérité A ex. de Clemenceau et prêt2 A 1 a ex. de Barrès."

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/fernandohbaruque

Si ,en castellano'' me han tenido por responsable '' es que eres el mas cercano a ser sospechoso de alguna acción

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/emanuel.quinto95
emanuel.quinto95
  • 22
  • 14
  • 12
  • 10
  • 7
  • 84

Duda: La que habla es mujer en este ejercicio, y el pasado compuesto de la oración va de un sujeto a otro: de ellos a ella, entonces, según yo, la oración es: Ils m'ont tenuE pour responsable.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/hedi76
hedi76
  • 19
  • 18
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 10
  • 9
  • 3
  • 950

Porqué, escuchando el audio, no se puede utilizar la forma femenina: Ils m'ont tenue pour responsable.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/dianis.023
dianis.023
  • 25
  • 11
  • 6
  • 477

Me hicieron ser responsable, también debería ser válida!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AngelCabGuev

Ellos me responsabilizaron.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ana.c.5492
ana.c.5492
  • 22
  • 18
  • 11
  • 5

Me tuvieron por responsable...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/croguuz
croguuz
  • 22
  • 15
  • 7

Como seria esta frase en presente?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/havanaclubextra

Debieran aceptar tenido. Es confuso además darlo por incorrecto en el contexto de otros ejercicios donde Duolingo acepta "tenido".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/FcoVila

me hicieron ser responsable

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/nmiguel1

No es válido ils m'ont tenue pour responsable? Si el que habla es femenino se diría tenue, en vez de tenu?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Lugosal
Lugosal
  • 20
  • 12
  • 8
  • 7

En español hay algo parecido, pero que creo que no se emplea en buenas cualidades: "me han tomado por tonto", "te van a tomar por loco"... Que es que te van a considerar así (se supone que sin serlo), bien por un mal comportamiento, bien por que los que así lo juzgaron tenían la razón algo perturbada, o querían engañar. “Pretendían venderme mi propio libro, me tomaron por tonto“...

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Paluverde

Me han responsabilizado. En ocasiones utilizan traduccione literales, aunque no tengan, en la práctica, sentido en español. En otras ocasiones no admiten la traducción que se emplea usualmente. Estoy intentando no olvidar el francés que aprendí, no intentando hacer de adivino de sus intenciones.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Paluverde

vamos, que antes no era responsable, y gracias a su actuación ahora lo soy!!!!

Hace 5 meses