"Did you change your email address?"
Tradução:Você mudou seu endereço de e-mail?
19 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Na linguagem comum/familiar todos dizem "e-mail" (em Portugal também). Mesmo em inglês entende-se quando se pede "Can you give me your e-mail". É mais rápido.
No entanto, não é a forma correta. "E-mail" é sempre referente à mensagem enviado.
"E-mail" e "Endereço de e-mail" seria o equivalente no mundo físico a "Carta" e "Morada [da caixa de correio]", respetivamente.
38
Hi, JlioCsar!
"Did" também é o passado de "Do", mas aqui não é.
Did também é usado em inglês para indicar que a sentença ou está na forma interrogativa (é uma pergunta) ou é uma sentença negativa (tem um “não” nela).
Na negativa esse “não” pode ser escrito ou como did not ou como didn't (a forma abreviada de did not).
Keep going on! Good learning!
38
Hi, Ana255726!
Em frases interrogativas você usa a partícula "DID" para colocar o verbo (no caso change) no passado. Devo usar did nas frases interrogativas em que eu quero dizer algo no passado e que eu menciono o tempo ou já sei quando a ação, fato ou situação ocorreu.
E quando você usa o "Did", o verbo toma sua forma natural, nesse caso "change". Ele não vai para o passado.
E também use "Does" para he, she e it.
Keep going on! Good learning!