Funny facts on German(language)
Pretty interesting to me...
The one fact about german almost being the voted the official language of the US is a myth. The closest thing the historian found was a vote to publish federal laws in both English and German, but that didn't pass.
"Das ist nicht dein Bier!" "Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!" These are funny! Beer and sausages! ;P
You get a lingot because "Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!" made me laugh out loud. It was a near instant understanding. Only took a moment but I am proud of how quickly I got it. :D Thank you!
There's also a song with the famous chorus:
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei [Everything has an end, only sausage has two]
jawoll, mein Schatz, es ist vorbei [yes, my darling, it's over]
doch du musst nicht traurig sein [but you needn't be sad]
du bist ja nicht lang allein [you won't be alone for long]
denn alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei [for everything has an end, only sausage has two]
mein Schatz, es ist vorbei! [my darling, it's over!)
From the website:
"for some reason neuter, and so is "wife" (das Weib - a word commonly used for "female" or "woman" as well)."
Don't use the word "Weib". Its ancient, and nowadays it has a rather contemptuous meaning. For woman just say "Frau". Wife is "Ehefrau". Both is female. Die Frau, die Ehefrau. :-)
Of course it was not you, but the website. I just wanna say to people who are learning German and reading that page.
The reason probably is that German language originally had only masculine and neuter gender until Martin Luther's era (15/16th century). Also "girl" is neuter das Mädchen (but there is also the -chen suffix which makes all words neuter).
Well, while "Gift" is spelled the same here as in english but means "poison" to us, the "Rat" isn't spelled like in english. Its spelled more like "Raat" where the a is spelled like in "far". The word "Weib" isn't used here. As someone already mentioned, its a ancient word. Also, words like "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz" are funny, but not used in common german. In fact that law title caused laughter and confusion when it came up in the parliament in germany. We tend to combine nouns, bot mostly not more than two or three. But here's a nother funny phrase of a german: nearly every german knows the "Eierlegende Wollmilchsau" (egg-laying Wool-Milk-Pig) which describes a thing thats seems to be able to do just anything. Mostly used for some new kind of gadget that has a ton of features nobody really needs.
Thank you for posting the link; it was an interesting read. :) So now, if anyone ever tries to toss a "pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis" at me (Longest English word) I can raise them a Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz! Or, I can cop out and just say "Ich verstehe nur Bahnhof!" :3
it was difficult when i started learning German but am starting to like it. lol