1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "C'est tout à fait impossible…

"C'est tout à fait impossible."

Traducción:Es del todo imposible.

June 1, 2014

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JAVillaverde

Mi duda es.... ¿se pueden utilizar "tout á fait" y "completement" en todos los contextos o existen diferencias?


https://www.duolingo.com/profile/paco0069

Según lo que sé de francés (desde los cuatro años hasta los catorce en colegio francés y viviendo en Francia) y lo que sé de castellano (desde los catorce hasta ahora en colegio y Universidad española y viviendo en España), traducir "c'est tout à fait imposible" = "Es del todo imposible" y "c'est complètement impossible" = "Es completamente imposible", pero DL no lo ve así y no lo acepta. Pero tampoco soy lingüista, así que puede ser cualquier cosa. Yo voy a seguir opinando lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/GabrielaVa702087

Grax Paco M. Cual seria la traduccion de (tout)


https://www.duolingo.com/profile/trampas53

completamente o totalmente, tiene el mismo sentido y es correcto


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

Es totalmente imposible. Es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/D4tSAnHZ

Es de todo hecho imposible es perfectamente correcto en español, deberían incluirla como válida.


https://www.duolingo.com/profile/D4tSAnHZ

Y ya que les gusta ser tan literales, "de todo hecho" se corresponde más literalmente con "tout à fait". Deben incluir como válido "es de todo hecho imposible".


https://www.duolingo.com/profile/luiciovierira

absolutamente debería estar bien también


https://www.duolingo.com/profile/estrellitadelsur

Al momento de escribir esta frase, me tocará de memoria. No le encuentro una traducción lógica. Será cuestión de aprender a pensar en francés y no traducir literal al español.


https://www.duolingo.com/profile/piquillodeoro

De acuerdo con Fernando JI24


https://www.duolingo.com/profile/piquillodeoro

Totalmente de acuerdo con FernandoJI24


https://www.duolingo.com/profile/paridad

impossible

adj inv  

1  qui ne peut être, qui ne peut se faire  

2  familier  très difficile, insupportable, pénible  

3  familier  invraisemblable, extravaguant  

4  fantastique, irréel (un paysage avec des roses, des bleus impossibles)  

nm  

5  ce qui n'est pas possible


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Yo me fui por una vía algo diferente: "Es todo un hecho imposible". Pero no lo acepta. Sin embargo, pienso que lo debería púes es lo mismo dicho de otra manera.


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" Es imposible " - " C'est impossible " , devraient êtres les bonnes phrases ! " Tout à fait " , et " Completamente " , me paressent inutiles , car le mot " impossible " , ne
laisse déjà aucune possibilité ( sinon ce serait possible ) .


https://www.duolingo.com/profile/paulbarb

creo que esta bien traducirlo así: es de todas maneras imposible


https://www.duolingo.com/profile/mosalf1

Dans mon dictionnaire, le mot "impossible" n'existe pas.


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Dans le mien, il apparaît.


https://www.duolingo.com/profile/hugogalan80

Debería de traducirse como:, "Es casi imposible"

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.