"I did not feel love."

번역:나는 사랑을 느끼지 못했습니다.

June 1, 2014

댓글 8개


https://www.duolingo.com/profile/bacharis

I did not feel love. 는 "나는 사랑을 느끼지 않았다." 아닌가요?

"나는 사랑을 느끼지 못했다." 는 I could not feel love. 인거 같은데...

August 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/bMEK3

한국어에 '않았다''못했다''등 구분을 면밀히 해서 번역 해 주시기 바랍니다.. 한국어에서는 이들을 잘못 사용할 경우 전혀 다른 의미가 됩니다..예로 " 사랑을 느끼지 않는거야? "사랑을 느끼지 않은 거야? "사랑을 못 느끼는거야?"이 문장의 차이는 완전 다릅니다..대충 번역으로 오히려 공부 하는 사람들에게 혼란을 가져 올 수 있습니다.

March 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Stella_solitas

Is there anyone who had listened "feel" as "fear"?

June 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/bMEK3

운영자와 개발자는 항상 글의 의미의 차이를 면밀히 검토 해서 업데이트 하시기 바랍니다..특히 교포나 유학생등 이런 사람들 한테 번역 맡기지 마시기 바랍니다.. 그들이 한국말을 더 모릅니다.

March 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/White_Paw

나는 사랑을 느낄 수 없었다.

December 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/armyble521529

ㅇㅈ

January 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/sailorjmna

ㅎㄴ ㅡㅜ턓탸ㅗㅊ교ㅏㅗ요ㅐ

March 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/nII55

July 1, 2019
매일 5분씩 투자하여 영어을(를) 무료로 배우세요.