"I did not feel love."

번역:나는 사랑을 느끼지 못했습니다.

June 1, 2014

댓글 10개
이 토론은 잠겼습니다.


https://www.duolingo.com/profile/bacharis

I did not feel love. 는 "나는 사랑을 느끼지 않았다." 아닌가요?

"나는 사랑을 느끼지 못했다." 는 I could not feel love. 인거 같은데...


https://www.duolingo.com/profile/Stella_solitas

Is there anyone who had listened "feel" as "fear"?


https://www.duolingo.com/profile/bMEK3

한국어에 '않았다''못했다''등 구분을 면밀히 해서 번역 해 주시기 바랍니다.. 한국어에서는 이들을 잘못 사용할 경우 전혀 다른 의미가 됩니다..예로 " 사랑을 느끼지 않는거야? "사랑을 느끼지 않은 거야? "사랑을 못 느끼는거야?"이 문장의 차이는 완전 다릅니다..대충 번역으로 오히려 공부 하는 사람들에게 혼란을 가져 올 수 있습니다.


https://www.duolingo.com/profile/bMEK3

운영자와 개발자는 항상 글의 의미의 차이를 면밀히 검토 해서 업데이트 하시기 바랍니다..특히 교포나 유학생등 이런 사람들 한테 번역 맡기지 마시기 바랍니다.. 그들이 한국말을 더 모릅니다.


https://www.duolingo.com/profile/hoxz64883

난 여친없어서 사랑 못느끼는데.......... 우에에에에에에에에에에에에엥!!!


https://www.duolingo.com/profile/imma_potato123

나도 날 사랑해줄 사람이 없어 슬프다 슬프다 슬프다


https://www.duolingo.com/profile/AggN4

저는 "나는 사랑을 느끼지 않았다"라고 해석 했습니다. 또한 구글 번역기는 "나는 사랑을 느끼지 않았다."라고 해석하네요. 어차피 한국어와 영어의 어감차이를 정확하게 표현하지 못한다고 생각하고 하고 있네요.


https://www.duolingo.com/profile/tRHO17

정답을 맞췄는데도 틀린거로 나오네요 스펭링 체크도 했어요

매일 5분씩 투자하여 영어을(를) 무료로 배우세요.