"Er besteht auf seinem Recht."

Translation:He insists on his rights.

April 12, 2013



In English you would never say "his right" (except when naming a specific right), yet it is accepted. Would you ever translate "seinem Recht" to "his right" (singular) in the same circumstances?

April 12, 2013


I agree that I would not use "right" in singular here in English except the situation you mentioned. Duo probably accepts "his right" singular because the German sentence is singular - "seinem Recht" instead of "seinen Rechte". Sort of how sometimes we're given a German idiom that doesn't translate to English at all when you go word for word, but Duo accepts the word for word translation.

April 12, 2013


I think it's valid. The right must be implied by the context. Alone it would be odd.

October 9, 2014


Agreed. If the right of freedom of speech, for instance, were being discussed, you could certainly say, "He insists on his right (to freedom of speech)."

April 17, 2018


What? Of course you would. The 'he' and the 'his' don't imply the same person. That guy is standing to the right of another guy.

January 6, 2016


I'm not quite sure if you can say "seinem" in this sentence. I would say "Er besteht auf sein Recht"

May 9, 2018


I by my 1st gut feeling translated this as "he stands by his right" rather than saying "insists".

With that translation the singular does not sound so odd.

August 25, 2017


The translation seems wrong. Er besteht auf seinen Rechten. He insists on his rights. Er besteht auf seinem Recht. He insists on his right.

April 10, 2017



For all of you who don't understand the "be" prefix..

October 21, 2017


I think "he stands on his rights" ought to be accepted.

March 15, 2019
Learn German in just 5 minutes a day. For free.