Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Ich bin nicht die Professorin."

Перевод:Я не являюсь тем самым профессором.

4 года назад

27 комментариев


https://www.duolingo.com/mickpotter

Я предлагаю добавить для перевода фразу "Ich bin nicht die professorin, ich bin ein professor". Чтобы не расслаблялись :)

4 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Мне очень нравится эта идея (и я её слышу не впервые), тем более, что мы наконец можем добавлять свои предложения. Я хотела добавить предложение: Ich bin keine Professorin, ich bin ein Professor., однако загвоздка в том, что Professorin переводится на русский словом профессор и в итоге перевод предложения получается Я не профессор, а профессор. Идеи?
Альтернартивный вариант, который возможно сработает: Ich bin keine Professorin, ich bin eine Lehrerin.

4 года назад

https://www.duolingo.com/kulikovars14

Предлагаю профессоресса :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

:) Юмор оценили, спасибо!

3 года назад

https://www.duolingo.com/mn0q
mn0q
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 4
  • 193

Почему бы не добавить варианты профессорша, профессорка для professorin?

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Это нелитературные варианты. Если Вы так назовёте женщину-профессора, она вряд ли оценит это.

4 года назад

https://www.duolingo.com/air63
air63
  • 25
  • 21
  • 7
  • 795

Тогда правильным переводом должен быть-я не эта женщина-профессор

3 года назад

https://www.duolingo.com/MarinaLif
MarinaLif
  • 20
  • 17
  • 11
  • 8
  • 6
  • 24

Тут все нормально и с немецкой фразой, и с русским переводом. И русское "профессор", и английское "the professor" на немецкий можно перевести и как "der Professor", и как "die Professorin". Почему-то в англо-немецких курсах никаких проблем с этим не возникает. Почему же в русском так многим хочется тут что-то поправить? "Загадочная русская душа" :)

4 года назад

https://www.duolingo.com/ailevenchuk

В английском языке с родами всё плохо, а в немецком и русском -- слишком хорошо. Поэтому в немецком английском курсе информация теряется (в силу свойств английского языка), а в немецком русском не должна теряться.

Так что придумайте что-нибудь. Разговорный язык, конечно, опережает все эти замшелые нормы. Вон, сколько лет средний род у "кофе" мурыжили, а потом таки сдались. Язык живой, и он должен определять мнение всяких "грамот.ру", а не наоборот.

4 года назад

https://www.duolingo.com/MarinaLif
MarinaLif
  • 20
  • 17
  • 11
  • 8
  • 6
  • 24

Согласна.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Alina_S
Alina_S
  • 21
  • 11
  • 3

Ну потому, что в английском невозможно сказать "эта профессор" )

4 года назад

https://www.duolingo.com/Wladimir784214

Первое: почему Вы употребляете "nicht", ведь правильнее "kein/keine". Второе: почему употребляете с артиклем? Ведь если именная часть составного сказуемого это род занятий или профессия, то без артикля. И третье: профессор - это звание/ должность, а учитель - это профессия. Я предлагаю такой вариант: Ich bin keine Professorin, ich bin (sondern) Dozentin.

2 года назад

https://www.duolingo.com/HerrKWIS

Дело не только в правилах литературной речи, а и в искажениях. В вашем случае, вы не просто говорите, вы переводите, и опуская женский род(эта профессор), вы искажаете имеющуюся информацию. В серьезных переводах это недопустисо

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Предложите, пожалуйста, Ваш вариант.

В основной перевод мы стараемся не ставить нелитературные формы. Кроме того, нужно учитывать, что основной перевод должен легко трансформироваться обратно в исходное немецкое предложение, - таковы ограничения, наложенный спецификой курса. Поэтому свободы действий в основном варианте перевода, который Вам показывает Duo в случае ошибки, у нас немного.

4 года назад

https://www.duolingo.com/9P92

Перечитала это всё.И почему то не могу удержаться.Коротенькая загадка."Отец сына профессора бьёт сына отца профессора.Кто кого бьёт, если профессор стоит в стороне."Извините за некоторое хулиганство в вашей научной дискуссие, но ответ напрямую с ней связан.

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Alina_S
Alina_S
  • 21
  • 11
  • 3

Но мы же говорим "эта врач" - вполне литературное выражение.

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Говорим, но, к сожалению, это НЕ литературная норма. Посмотрите обсуждение и ссылки выше.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Alina_S
Alina_S
  • 21
  • 11
  • 3

Посмотрите, пожалуйста, вот здесь: http://rusgram.ru/%D0%A0%D0%BE%D0%B4 Раздел 1.3. Несоответствие диагностик родо-числового согласования:

Для слов нормативно мужского рода, означающих лиц женского пола (врач, премьер-министр; см. подробнее п. 4.1) возможно согласование по мужскому роду (наш врач, премьер-министр заявил наряду с наша, заявила)....

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Спасибо, ресурс интересный! Материал по Вашей ссылке не противоречит статье на эту же тему на gramota.ru. На Gramota.ru тоже указано, что можно согласовывать профессии мужского рода с глаголами или определениями женского рода. Но там же написано, что согласование определений большинстве случаев (туда относится наше предложение) свойственно разговорному стилю. На rusgram.ru про стилистические особенности ничего не сказано. При этом сказуемое в женском роде мы бы приняли, т.к. оно допустимо нормой, если критично показать род существительного.

Мы склоняемся пока к версии Gramota.ru. Материала на эту тему там собрано явно больше, и он более структурированный. Кроме того, Розенталь здесь подтверждает сказанное на Gramota.ru:

Не являются также словами общего рода многие существительные мужского рода, обозначающие лицо по профессии, специальности, занимаемой должности, выполняемой работе и т. д., не имеющие парных соответствий женского рода (см. § 146, п. 1). Определения при таких словах ставятся в форме мужского рода [...]

Вопрос в том, насколько мы можем здесь закрыть глаза на следование литературной норме. Если будет очень много предложений от учеников с формами женского рода и очень много комментариев на форуме. Возможно, мы зря так придираемся.

4 года назад

https://www.duolingo.com/ailevenchuk

Возможно, зря придираетесь. При нормативном переводе существенная информация теряется.

4 года назад

https://www.duolingo.com/irinaL3

Professorin переводится как женщина-профессор,поэтому ваш перевод является неверным

4 года назад

https://www.duolingo.com/Charline-MT

Возникает вопрос: как часто Вы в своей жизни слышите "женщина-профессор"? Работая в университете я много раз слышу фразу "эта женщина профессор", но не более. Выражение же "профессорша" имеет неготивную окраску, поэтому зачастую применяется нерадивыми студентами. Вообще, на мой взгляд, показателем профессионализма будет обращение к специалисту в мужском роде (в отношении его профессии). Например, врач, а не врачиха или докторша, секретарь, а не секретарша, бухгалтер, а не бухгалтерша и т.д.

4 года назад

https://www.duolingo.com/MarinaLif
MarinaLif
  • 20
  • 17
  • 11
  • 8
  • 6
  • 24

Оля, слово "профессорша" первоначально означало "жена профессора", а не "женщина-профессор". Именно поэтому появляется "негативная окраска", если употреблять его не по назначению. Аналогично "докторша" = "жена доктора", а не врач-женщина. Это просто уточнение. В остальном согласна. Сделала бы только исключение для "секретарши", просто в силу большого распространения.

4 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Советую почитать здесь: http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_89

4 года назад

https://www.duolingo.com/irinaL3

Спасибо! Я вообще-то филолог и порталом этим пользуюсь постоянно.Вот оттуда пример "Автор Н. Петрова, уже известная читателям, предложила новую статью"Если бы впереди было указательное местоимение(аналог по сути дела определенного артикля),согласитесь,было бы ЭТА автор Петрова

4 года назад

https://www.duolingo.com/irinaL3

Значит вы считаете,что о женщине надо говорить ,к примеру,этот профессор,а не эта профессор?разве вы говорите .Проще было бы просто не предлагать таких заданий.

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Пожалуйста, дайте ссылку на источник, где указано, что указательное местоимение может принимать форму женского рода с профессией мужского рода. Мы не филологи и вынуждены сверяться с проверенными источниками, чтобы не вводить в заблуждение учеников. На "Грамота.ру" я вижу только 2 случая, когда "профессор" согласуется с определением в женском роде (речь о литературном языке):

  1. обособленное определение ставится в форме женского рода, если оно стоит после собственного имени: Автор Н. Петрова, уже известная читателям, предложила новую статью.

Определение "тем самым" необособленное. Имени собственного нет.

  1. определение-причастие ставится в форме женского рода независимо от порядка слов: Предложившая новую статью автор Н. Петрова уже известна читателям. Автор Н. Петрова, предложившая новую статью, уже известна читателям.

Наше определение не является причастием.

Зато на "Грамота.ру" написано, что "необособленное определение ставится в форме мужского рода (даже при наличии в предложении собственного имени)". Именно под эту категорию наше определение и попадает.

Что касается корректности самого задания, будь у нас такая возможность, мы бы не выложили это немецкое предложение в такой форме. Но мы задания не сочиняли и пока, к сожалению, добавлять и править исходные немецкие предложения не можем. Задания нам достались от англо-немецкого курса.

4 года назад