"IchbinnichtdieProfessorin."

Перевод:Я не являюсь тем самым профессором.

4 года назад

20 комментариев


https://www.duolingo.com/mickpotter

Я предлагаю добавить для перевода фразу "Ich bin nicht die professorin, ich bin ein professor". Чтобы не расслаблялись :)

4 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Мне очень нравится эта идея (и я её слышу не впервые), тем более, что мы наконец можем добавлять свои предложения. Я хотела добавить предложение: Ich bin keine Professorin, ich bin ein Professor., однако загвоздка в том, что Professorin переводится на русский словом профессор и в итоге перевод предложения получается Я не профессор, а профессор. Идеи?
Альтернартивный вариант, который возможно сработает: Ich bin keine Professorin, ich bin eine Lehrerin.

4 года назад

https://www.duolingo.com/kulikovars14

Предлагаю профессоресса :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

:) Юмор оценили, спасибо!

3 года назад

https://www.duolingo.com/mn0q
mn0q
  • 23
  • 15
  • 15
  • 15
  • 10
  • 4
  • 40

Почему бы не добавить варианты профессорша, профессорка для professorin?

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Это нелитературные варианты. Если Вы так назовёте женщину-профессора, она вряд ли оценит это.

4 года назад

https://www.duolingo.com/air63
air63
  • 25
  • 22
  • 9
  • 862

Тогда правильным переводом должен быть-я не эта женщина-профессор

3 года назад

https://www.duolingo.com/MarinaLif
MarinaLif
  • 21
  • 19
  • 13
  • 10
  • 9
  • 8
  • 16

Тут все нормально и с немецкой фразой, и с русским переводом. И русское "профессор", и английское "the professor" на немецкий можно перевести и как "der Professor", и как "die Professorin". Почему-то в англо-немецких курсах никаких проблем с этим не возникает. Почему же в русском так многим хочется тут что-то поправить? "Загадочная русская душа" :)

4 года назад

https://www.duolingo.com/ailevenchuk

В английском языке с родами всё плохо, а в немецком и русском -- слишком хорошо. Поэтому в немецком английском курсе информация теряется (в силу свойств английского языка), а в немецком русском не должна теряться.

Так что придумайте что-нибудь. Разговорный язык, конечно, опережает все эти замшелые нормы. Вон, сколько лет средний род у "кофе" мурыжили, а потом таки сдались. Язык живой, и он должен определять мнение всяких "грамот.ру", а не наоборот.

4 года назад

https://www.duolingo.com/MarinaLif
MarinaLif
  • 21
  • 19
  • 13
  • 10
  • 9
  • 8
  • 16

Согласна.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Alina_S
Alina_S
  • 21
  • 11
  • 3

Ну потому, что в английском невозможно сказать "эта профессор" )

4 года назад

https://www.duolingo.com/Wladimir784214

Первое: почему Вы употребляете "nicht", ведь правильнее "kein/keine". Второе: почему употребляете с артиклем? Ведь если именная часть составного сказуемого это род занятий или профессия, то без артикля. И третье: профессор - это звание/ должность, а учитель - это профессия. Я предлагаю такой вариант: Ich bin keine Professorin, ich bin (sondern) Dozentin.

2 года назад

https://www.duolingo.com/HerrKWIS

Дело не только в правилах литературной речи, а и в искажениях. В вашем случае, вы не просто говорите, вы переводите, и опуская женский род(эта профессор), вы искажаете имеющуюся информацию. В серьезных переводах это недопустисо

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Предложите, пожалуйста, Ваш вариант.

В основной перевод мы стараемся не ставить нелитературные формы. Кроме того, нужно учитывать, что основной перевод должен легко трансформироваться обратно в исходное немецкое предложение, - таковы ограничения, наложенный спецификой курса. Поэтому свободы действий в основном варианте перевода, который Вам показывает Duo в случае ошибки, у нас немного.

4 года назад

https://www.duolingo.com/9P92

Перечитала это всё.И почему то не могу удержаться.Коротенькая загадка."Отец сына профессора бьёт сына отца профессора.Кто кого бьёт, если профессор стоит в стороне."Извините за некоторое хулиганство в вашей научной дискуссие, но ответ напрямую с ней связан.

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Alina_S
Alina_S
  • 21
  • 11
  • 3

Но мы же говорим "эта врач" - вполне литературное выражение.

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Говорим, но, к сожалению, это НЕ литературная норма. Посмотрите обсуждение и ссылки выше.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Alina_S
Alina_S
  • 21
  • 11
  • 3

Посмотрите, пожалуйста, вот здесь: http://rusgram.ru/%D0%A0%D0%BE%D0%B4 Раздел 1.3. Несоответствие диагностик родо-числового согласования:

Для слов нормативно мужского рода, означающих лиц женского пола (врач, премьер-министр; см. подробнее п. 4.1) возможно согласование по мужскому роду (наш врач, премьер-министр заявил наряду с наша, заявила)....

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Спасибо, ресурс интересный! Материал по Вашей ссылке не противоречит статье на эту же тему на gramota.ru. На Gramota.ru тоже указано, что можно согласовывать профессии мужского рода с глаголами или определениями женского рода. Но там же написано, что согласование определений большинстве случаев (туда относится наше предложение) свойственно разговорному стилю. На rusgram.ru про стилистические особенности ничего не сказано. При этом сказуемое в женском роде мы бы приняли, т.к. оно допустимо нормой, если критично показать род существительного.

Мы склоняемся пока к версии Gramota.ru. Материала на эту тему там собрано явно больше, и он более структурированный. Кроме того, Розенталь здесь подтверждает сказанное на Gramota.ru:

Не являются также словами общего рода многие существительные мужского рода, обозначающие лицо по профессии, специальности, занимаемой должности, выполняемой работе и т. д., не имеющие парных соответствий женского рода (см. § 146, п. 1). Определения при таких словах ставятся в форме мужского рода [...]

Вопрос в том, насколько мы можем здесь закрыть глаза на следование литературной норме. Если будет очень много предложений от учеников с формами женского рода и очень много комментариев на форуме. Возможно, мы зря так придираемся.

4 года назад

https://www.duolingo.com/ailevenchuk

Возможно, зря придираетесь. При нормативном переводе существенная информация теряется.

4 года назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.