"A steak sandwich."

Tradução:Um sanduíche de bife.

May 11, 2019

13 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Duolingo, em Português é "Um sanduíche de carne" kkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Talvez, mas "steak" (bifé) nāo o mesmo como "beef" (carne), mas uma maneira de prepará-lo. Pelo menos em inglês tem uma clara diferença entre "a beef sandwich" e "a steak sandwich". Por uma coisa, a segundo é geralmente mais caro.


https://www.duolingo.com/profile/Glaucio487219

Em Português também. Bife é um corte/preparo de carne. Logo, um "sanduíche de bife", assim como em Inglês, é uma especificação de um sanduíche de carne. WarsawWill, suas explicações são sempre muito boas. Thank you.


https://www.duolingo.com/profile/Murilo_de_Souza

Mas carne não é "meat"?


https://www.duolingo.com/profile/SoniaFerre551389

Meat é sim carne mas, qualquer tipo de carne. Já beef é carne bovina e Pork carne de porco, enquanto porco vivo é pig.


https://www.duolingo.com/profile/lopes720213

Um prego em Portugal (informal)


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

uma sandes de carne, pode ser de carne assado, ou cozida. Não sei porquê, em Portugal, diz-se um prego. Mas na verdade é um bife no pão e por isso não é desadequado dizer sandes de bife


https://www.duolingo.com/profile/Ruians

"Uma sandes / sanduíche de bife" é outra possível tradução, pois em português de Portugal sandes e sanduíche são femininos


https://www.duolingo.com/profile/ManuelOGranja

Penso que sanduíche deveria ser feminino. Mas quem sou eu para dar lições.


https://www.duolingo.com/profile/CelioFM

No Brasil, "sanduíche" é masculino.


https://www.duolingo.com/profile/CelioFM

Mais usual é dizer-se: Um sanduíche de carne.


https://www.duolingo.com/profile/rosa496568

Em Portugal é uma sandes


https://www.duolingo.com/profile/ruipaiva4

Sanduíche é do gênero feminino em Portugal

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.