1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il te regarde."

"Il te regarde."

Traducción:Él te mira.

June 1, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Josemanuelsimons

"Él te ve" también es una traducción posible.


https://www.duolingo.com/profile/Drasg

Pero regarde es mirar y ver es voir


[usuario desactivado]

    Pero la traducción no debe ser siempre literal, sino que debemos traducir con un sentido. En ese caso regarde y voir es lo mismo. Adhiero a que "Él te ve" la tendría que tomar como correcta


    https://www.duolingo.com/profile/alejandroobc

    ¿Cuál es la diferencia entre "regarde" y "voit"? ¿En qué situaciones se utiliza cada uno?


    https://www.duolingo.com/profile/REYNADELANGELG

    Regarde se traduce como Mira y Voit se traduce como Ve (del verbo Ver. No confundir con Ve del verbo Ir -singular, segunda persona, imperativo-


    https://www.duolingo.com/profile/ConyMir1

    No sirve " el te observa


    https://www.duolingo.com/profile/gloriasanc13

    ¿El te observa no sirve?


    https://www.duolingo.com/profile/Adrianovsky4376

    Il te regarde nue*


    https://www.duolingo.com/profile/Mario685317

    Se la diferencia en ver (superficialmente) Y observar(detalladamente) pero mirar donde entra o como se dice observar?


    https://www.duolingo.com/profile/havanaclubextra

    Ils te regardent ?


    https://www.duolingo.com/profile/Julia711029

    Escribí "Él te mira" (la traducción correcta) pero la califican como errónea.


    https://www.duolingo.com/profile/JoseLuisVz8

    en español es lo mismo "ver" que "mirar"


    https://www.duolingo.com/profile/leo600287

    Que diferencia hay entre te y t'?


    https://www.duolingo.com/profile/CristianGi21894

    Por que no es correcta la palabra "observa"?

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.