"The post office will be open till six o'clock."

Tradução:A agência dos correios estará aberta até às seis horas.

May 11, 2019

34 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/graz.ricardo

Na tradução não o "a" não deveria estar craseado


https://www.duolingo.com/profile/TassyoBrito

Em português quase todas as regras têm exceções, após a preposição até a crase é facultativa.

Veja outros casos de crase facultativa:

Antes de pronomes possessivos adjetivos femininos

Ex.: Enviamos cartas a (á) nossa filha.

Antes de nomes próprios femininos (Os gramáticos dizem que o artigo antes do pronome próprio denota intimidade)

Ex.: A (À) Juliana tenho conseguido manter-me fiel, o que tem surpreendido a todos.


https://www.duolingo.com/profile/TassyoBrito

Só para reforçar, nesta frase você pode responder: até às, até as, até. Inclusive eu respondi somente "até" e foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/Srgio753326

Só o "até" está ok, mas com crase não. Não é o caso que admite exceção.


https://www.duolingo.com/profile/Srgio753326

Desculpe, Tassyo, mas esse não é caso de exceção. O "até" admite crase se expressar movimento. No exemplo, o "até" substitui um dos "a"s da contração. Portanto, a crase é indevida.


https://www.duolingo.com/profile/Valdir_coach

Nunca generalizar, amigo. Tem exceções, sim, mas não todas.

Não devemos cair nas faltas de definições das regras pq os linguistas enconstados na Academia Brasileira de Letras não chegam a um denominador comum.

Se substituir a hora dada no exercício por "meio dia", verá que não há necessidade da crase.


https://www.duolingo.com/profile/TassyoBrito

Difícil achar uma regra em português que não tenha exceção. E sim, após a preposição ATÉ a crase é facultativa. Se eles não chegam a um consenso é porque uns condenam e outros abonam, por isso é considerado facultativo. Nesta frase o Duolingo está certo e ele aceita das duas formas (com e sem crase).


https://www.duolingo.com/profile/Srgio753326

A regra tem exceção, mas esta não é uma delas.


https://www.duolingo.com/profile/wize2610

A agência dos Correios estará aberta ate as 6:00 Duolingo nao aceitou


https://www.duolingo.com/profile/rod01francis

Faltou a crase em "às", amigo.

Regra da crase: preposição a + artigo feminino. --> a + a

  • Vou "a a" igreja. -- Vou à igreja.

Fonte:
https://www.soportugues.com.br/secoes/sint/sint76.php


https://www.duolingo.com/profile/Veridiana-Leis

Faltou os acentos equando na pergunta qualquer número estiver escrito por extenso obrigatoriamente a resposta deve seguir assim também.


https://www.duolingo.com/profile/Veridiana-Leis

Usei crase e aceitou


https://www.duolingo.com/profile/penapreta

Em Portugal diz se estação dos correios e agência bancária para bancos


https://www.duolingo.com/profile/TassyoBrito

Interessante! Casa de banho é bem diferente de banheiro também.


https://www.duolingo.com/profile/rod01francis

No Brasil também dizemos "agência bancária".


https://www.duolingo.com/profile/mgHNDJV4

duolingo aprenda lá: em Portugal diz-se 'estação dos correios'. Aprenda e não dê por errado o que está certo. Mas emende, certo?


https://www.duolingo.com/profile/Victorcs3

Poderia usar until no lugar de till?


https://www.duolingo.com/profile/Murilo_de_Souza

Poderia

Until e Till são a mesma coisa, "Till" é mais informal.


https://www.duolingo.com/profile/pUDosfWV

Na tradução, não se usa crase neste caso. O correto é "até as seis horas".


https://www.duolingo.com/profile/TassyoBrito

É possível sim usar crase após a preposição até. Veja este assunto em alguma gramática.


https://www.duolingo.com/profile/Calfilhi

"agência postal" não serve?


https://www.duolingo.com/profile/rod01francis

Não existe esta instituição em português. (Pelo menos no Brasil)


https://www.duolingo.com/profile/TodGl

Till x until. Qual a diferença?


https://www.duolingo.com/profile/rod01francis

Apenas informal x formal.


https://www.duolingo.com/profile/SANDRAMARI38259

Está certo graz.ricardo! E justifico: não é craseado porque não existe a preposição"a" em "as". A preposição que antecede a locução é "até".


https://www.duolingo.com/profile/RosarioBoy1

Aberto até as seis horas NÃO leva crase.


https://www.duolingo.com/profile/rod01francis

Leva sim, minha amiga. E também é "aberta", pois agência é feminina. ;)


https://www.duolingo.com/profile/EsterKacel

Foi o que escrevi


https://www.duolingo.com/profile/niraldacha1

Aqui não se diz: você vai a uma agência de correio, a uma agência bancária ? e sim : você vai aos correios / ao banco ?


https://www.duolingo.com/profile/AlceuLuizP1

De novo, erro crasso de crase.


https://www.duolingo.com/profile/RosarioBoy1

Na tradução não precisa usar a crase


https://www.duolingo.com/profile/marta170620

Não há a preposição A dai não haverá acento grave indicando crase.


https://www.duolingo.com/profile/EnioArdoha

A preposição até impede a crase no a

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.