62 Comments This discussion is locked.
In Portuguese, that is how we say "I like (general) cookies": eu gosto de biscoito. The plural in Portuguese is also accepted: eu gosto de biscoitos.
In English, this sentence can only use the plural. If you say "I like cookie", it will be odd.
Now, if you want to say "I like this cookie" or "the cookie", you would say "Eu gosto deste biscoito" or "do biscoito".
As others have mentioned, isn't this just another example of the Brazilian trait of using the singular (without an article) to have a generic plural meaning? In which case there is little need to worry about "I like cookie" sounding bad because the best translation really is "I like cookies" (or "I like biscuits").
I'm sure you realize that's not true - Portuguese uses "s" as a plural marker in much the same way as English does and virtually all Portuguese plurals end in "s". The plural of "biscoito" is "biscoitos" for example. The real difference is that Brazilian Portuguese sometimes uses the singular where the plural would be selected in English.
That was what I meant as in, "the plurals do not always have "s" at the end," in my comment. This meant that I should not view Portuguese like I do English. I'm aware that there are some cases where Brazilian Portuguese uses the "s" for plural, but not like English does. English uses the "s" in more cases. I was only stating this difference.
I believe they try to use commonly accepted sentences....not everything in a language is logical (any language).
By the way, a lot of food nouns in English can be either countable and uncountable.
The uncountable ones can be used as singular in English, just like sugar and water:
- He likes sugar
- He likes water
- I like carrot
- I like carrots
- I like cake
- I like cakes
But cookie is only countable.
You would say "I like cake" when cake is a descriptive term, like I like wine. It would be very rare to say, "I like cakes" unless if you are sitting in front of a tray of petit fours, but then you would probably say "I like little cakes" It is the difference between countable and non-countable nouns in English: wine, fruit, chocolate, coffee, tea are not countable.
I don't get it, MissJamieD, This cookie = Isto biscoito? Eu gosto de boicoitos = I like the biscuits? Or it can't be said in Portuguese?
I think Portuguese use categories, with a singular label, the same way in English you would use "fruit" or "news" or represent the category.
'I like biscuit' isn't correct in English, just because it's correct to say 'eu gosto de biscoito' using the singular to mean biscuits in general in Portuguese, it doesn't mean you can translate word for word back into English. It's about communication, just think about what the sentence means and not what each word means.
For grammar tips yes, but for subtle things, the explanations are given on the forum, and sometimes, it's very long!
The only things that upset me, is when they give idiomatism, and as neither English nor Portuguese are my mother tongue, I don't know where's the popular saying and where is the weird DL sentence.
From Paris France.........but you can study Portuguese with Doulingo in your on language (if it is French)........your case is the same as mine "trying to learn Portuguese using my second language English"......and my suggestion is if there are some other people going the same way, and it seems to be too challenging, well you could do it with both your native and second language at the same time.
No. This concept is approached differently in the two languages. Think of it this way:.
In Spanish: "The cookies please me." Note that the cookies are the subject, so the verb is plural. There is no preposition here, and there is the reflexive pronoun "me".
In Portuguese: "I like cookies". The subject is "I", so the verb is singular. The preposition "de" (or a contraction containing the preposition) is always required. There is no reflexive pronoun here.
In French there is something similar. In French "le raisin" is singular but it means "the grapes" and it's like how we say "the fruit" in English.
"biscoito" looks singular to me, but in English, people say, "I like cookies" not "I like cookie". Maybe in Portuguese, this is how they say, "I like cookies."
It's not meant to trick you, it's just that different languages have different rules and different idioms. In English, we say "I like things" and in Portuguese, they say "I like thing." You can think of it as in English, we say that we like all instances (plural) of a thing, whereas in Portuguese, they say that they like the single category (singular) of a thing. Similar concepts, different ways of expressing it.
No, because the grammar is different in Portuguese than it is in English.
Different languages have different rules and different idioms. In English, we say "I like things" and in Portuguese, they say "I like thing." You can think of it as in English, we say that we like all instances (plural) of a thing, whereas in Portuguese, they say that they like the single category (singular) of a thing. Similar concepts, different ways of expressing it.
In the UK we always say 'I like the biscuit' - singular or 'I like biscuits' - plural. 'Cookie' is a US word for biscuit and has slowly crept into the UK language and can be singular or plural exactly like 'biscuit'. I put - 'I like biscuits'. But was told it should be 'I like CRACKERS' - where did that come from?? In the UK 'crackers' have also come from the US but they are STILL a type of biscuit!
I'm a native English speaker, and I would suggest that "I like biscuit" (i.e singular) works perfectly well as a translation indicating generality. In the same way one might say 'I like cake/chocolate/fruit/ice cream' using singular versions of the nouns. It might be more common to use the plural for biscuit, but it is definitely not incorrect to use the singular. Can't really comment on the word 'cookie', as I don't use it!
No, it doesn't. We would never say 'I like biscuit'. Biscuit is a countable noun. Fruit is normally treated as uncountable and all the others you have listed can be either depending on context, which is why you can't extrapolate 'I like biscuit' from the fact that you can say 'I like chocolate' or 'I like ice cream'.
Your point is well taken. However, if the answer were "wine" or "coffee," or the other suggestions you offered, it would be fine, but, "I like biscuit" or "I like cookie" is not standard in English. The same way one would not say "I like table" or "I like lamp," without an article or a plural form of the noun.