Prepositions don't always match one to one between languages. There are a few different ones you can use to say what day something takes place (di martedì, le domeniche, il sabato...) but a would be more in the sense of waiting (aspettiamo a lunedì).
Va bene, grazie. Devo ricordare quando usarli rather than try and always do it rationally.
The 'correct answer here seems to indicate that you don't need a preposition at all with days of the week? If so, does that work in all contexts or only some?
“aspettare” is a transitive verb in Italian, whose English equivalent is "to await" instead of "to wait", thus cannot be used with a preposition like "for/per"
shihsodu: You're correct, though I would add that in English the verb "await" is not commonly used; instead "to wait for " is and 'aspettare' will translate that as well, but notably without a preposition to translate the "for" as you correctly point out. For example: Mi puoi aspettare? Can you wait for me? English speakers would not say: Can you await me? You can also say: Aspetti qui! Wait here! -- again you won't hear: Await here!
How do i know if they mean every wednesday or just one specific Wednesday
Ive been told by a few native speakers (including my Italian teacher!) that you use the article in front of the day when you mean every Wednesday, eg. il mercoledi = every wednesday.
I think now that the problem with the 'correct' answer is the verb. If you say 'we eat' you imply 'every Wednesday,' but since the Italian means 'this coming Wednesday' you need some sort of future in English, like 'we'll eat' 'we'll be eating' or even just 'we're eating' the cheese (on) Wednesday. Translation can be so hard!
clarkiecat is right. "il mercolidi" is "on Wednesdays/every Wednesday." About the tense: both English and Italian use the present for "near future" events (I leave tomorrow; we eat cheese Wednesday; I get sick Thursday).
Robt: if you get sick every Thursday, for god's sake stop eating that damn cheese on Wednesday.
Reminds me of people whose lives are WAY too structured. "Oh, Wednesday? Must be cheese today!"
Except for feminine domenica, all day names are masculine.
To express ‘on Friday’ (etc.) (i.e., on the next or most recent Friday (etc.) relative to the time of speaking), the bare name of the weekday is used.
To express habitual occurrence on a particular day (‘on Fridays’, etc., ‘every Friday’, etc.), the name of the day is preceded either by di or by the definite article:
Mario viene venerdì. ‘M is coming on Friday.’
Mario viene di/il venerdì. ‘M comes on Fridays.‘ ‘M comes every Friday.’
From "A Reference Grammar of Modern Italian" Maiden & Robustelli 2013
Thank you for your explanation!
There is still one moment that makes me confused. Can we use the plural form with the definite article to express a habit? E.g. ‘I martedì mangio il formaggio.‘
Duo gives this sentence here: https://forum.duolingo.com/comment/237174
The given translation is ‘On Tuesdays I eat cheese.‘ I couldn't find any similar example in grammar books, so I'm not sure about this one. When do we use the singular form and when do we use the plural form (if used at all) to express the regularity of the action? Can you help me with this?
Is there a reason why this sentence can't be translated as "We'll eat cheese on Wednesday"? Thankyou for your help and your fantastic site.
That's special Wednesday cheese specially offered on Wednesday by Mr. Wednesdaydale of Wednesdaydale's Cheese Emporium :)
Mangiamo il formaggio mercoledi. My sentence was correct. Why did you say Almost Correct ?
There is a glitch here; the question is written in English and voice over is in Italian. So, when writing the answer in Italian it is pinged wrong, when writing it in English ( that is copying the question) it is pinged correct.
The voice exercise is incorrect. There should be the preposition 'di' before 'mercoledì'.
droginator: No, not necessarily. "di + mercoledi" would mean 'every Wednesday" or "Wednesdays" whereas just "mercoledi" means just "this Wednesday."