@HopeEDecker - Regarding NO after SON. This is my understanding. Spanish syntax is not the same as English. The way you phrased your translation would read correctly in English.
In English we are trained to identify the verb and then wait to see if the verb stands or is negated. So that would be like someone saying, "blah blah blah IS.... (wait for it...) NOT whatever whatever whatever"
I use the following athematic analogy as a mnemonic for thinking in Spanish syntax.
When I see a number by itself, then I know the number is positive. However, if I see a negative sign I know that the negative sign negates the number that follows it or makes it negative.
So, in Spanish, I get to know what to do with the verb before I even hear the verb. That would be like someone saying, "blah blah blah ...NO ES whatever whatever whatever."
When I hear that NO, I know immediately that whatever the subject is, that subject is not going to do or exist in the state that the verb is defining. The NO tells me to negate the following verb.
As you gain exposure to more languages from around the world, you'll find that some have syntaxes which are very different from English. In particular, German and Japanese. These two languages are what's known as verb last languages. As you can imagine, you have to wait until the end of the sentence to find out what is actually happening.
At first blush, this would seem like a very cumbersome and convoluted way to communicate. However, when we think about Japan and German's technical capabilities as nations, we quickly realize that they can evidently express very advanced ideas and concepts in their own tongues. Their syntax is just as valid as any other.
Here's a link that describes some of the difficulties that Spanish speaker trying to learn English face. This may give you some insight to how they think. :)