"Je vais m'en occuper."

Traducción:Voy a ocuparme de eso.

June 2, 2014

6 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/andresvill858555

Pero "voy a ocuparme", tambien seria una traduccion valida


https://www.duolingo.com/profile/daas88

No, porque el "en" indica que te vas a ocupar de un algo del que ya se ha hablado previamente, por ello lo traducen como "ocupar de eso". Lo que tú dices se escribe en francés " je vais m'occuper "


https://www.duolingo.com/profile/daas88

¿Qué es lo que me indica de qué o quién me voy a ocupar?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

El pronombre en -> de eso.


https://www.duolingo.com/profile/Roberto805820

Me voy a ocupar de eso??


https://www.duolingo.com/profile/milagroshuaman

" voy a ocuparme de el " es otra de las opciones que dan como correcta.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.