"Isto é normalmente servido com arroz."

Tradução:This is usually served with rice.

May 13, 2019

4 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/andrehernandes95

Nao posso usar It is usually aqui?


https://www.duolingo.com/profile/LauroMelo1942

Creio que normally é sinônimo de usually, estou certo? Se sim, porque o Duolingo achou errado escrever: This is normally served with rice.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

De acordo com Wordreference, não surpreendentemente, "normally" é dado, com "usually" como tradução de "normalmente". E por issão deveria ser aceito.

Mas para mim, tem uma pequena diferença em uso. Quando falamos simplesmente do que geralmente acontece, usamos "usually".

Acho que usamos "normally" mais quando algo não é o normal, o usual. Tem um "but", um "mas":

"This is normally served with rice, but this recipe suggests serving it with potatoes instead"
- Isto é normalmente servido com arroz, mas esta receita sugere servi-lo com batatas


https://www.duolingo.com/profile/rodrigocazuza

AUMENTEM O TEMPO DO CRONÔMETRO!!!

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.