Why not "who is there in the car?" That is the literal meaning.
That is what I am asking as well! Why bother to use the c' when you do not want it translated?
Can not understand why people pressing "-" instead of explanation, if it's annoying- pass it, if it's so easy - explane.
I also didn't get why not "who is there"
Would "Chi è nell'automobile?" also be correct?
I am learning Italian but I feel like in Italian they don't omit things that are implied in English. So this sentence literally translates to who is there in the car. So I think you need the ci pronoun.
I have to repeat this over and over again but it still does not except my pronuciation...help!
I agree. As at 16th August 2016 you can say nell' automobile perfectly (like me, ha) and it doesn't accept it.
Still Duo! And we are in August 2017 now!
Chi è nell'automobile? ***