A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"Fenntartják a helyüket."

Fordítás:They reserve their place.

4 éve

7 hozzászólás


https://www.duolingo.com/berger.csaba

They reserve their places. A többeszám nem lenne helyes?

4 éve

https://www.duolingo.com/DrBuboBubo

Itt gondolom, olyasmiről van szó, hogy többen foglaltak egy asztalt egy étteremben. Szóval, nekik közösen van egy helyük. Nyelvtanilag a their places is jó, és biztos van olyan helyzet, amikor azt is kell mondani, de most nem az. Szerintem.

4 éve

https://www.duolingo.com/butus
butus
  • 18
  • 16
  • 12
  • 8

Szerintem helyes lehet az is, szövegkörnyezet híján ez nem eldönthető. Nekem a színház ugrott be, de el tudom képzelni vonaton is. (Sőt, még étteremben is: nem egy asztalt, hanem egy kétfős, négyfős, hatfős, stb asztalt foglalnak el. )

3 éve

https://www.duolingo.com/jokutine

Én is a They reserve their places-t írtam,mert nem derült ki a magyar mondatból szerintem, hogy hányan mit foglaltak. Mind a két megoldást el kellene fogadni szerintem.

3 éve

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1685

"Fenntartják a helyeiket." - "They reserve their places."

7 hónapja

https://www.duolingo.com/Mabi77
Mabi77
  • 23
  • 17
  • 5

Szerintem a maintaint is el kellene fogadni. Bár határeset, mert inkább "megtartja" a helyes fordítás.

3 éve

https://www.duolingo.com/en_vagyok

Ha meg they keep their places- t írok az jó, de reserv-nél nem jó neki a többesszámú places csak a place...na erre ki mit mond?

9 hónapja