"Die zwei Männer sind verhaftet."

Übersetzung:The two men are under arrest.

Vor 4 Jahren

3 Kommentare


https://www.duolingo.com/Tigaclaw
Tigaclaw
  • 15
  • 14
  • 9
  • 5

Warum hier "are being" und nicht "are arrested"?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Ich bin mir nicht sicher, ob ich deine Frage verstehe. Hat duolingo mittlerweile die Übersetzung geändert? Auf jeden Fall könnte man höchstens "The two men are being arrested." sagen, was aber "Die zwei Männer werden (gerade) verhaftet." hieße. "Are arrested" wäre eine wörtliche Übersetzung von "sind verhaftet", allerdings ist, soweit ich weiß, "are under arrest" üblicher.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Tomuma

are beeing is definitiv falsch. das würde heissen: werden (gerade) verhaftet.

Vor 3 Jahren
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.