"This is possibly my favorite photo from our trip."
Tradução:Esta é possivelmente minha foto favorita da nossa viagem.
9 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1239
"Possible" e adjetivo (possível), e "possibly" advérbio (possivilmente). Geralmente o "ly" no final de uma palavra indica um advérbio.
"This is the only possible solution"
- Esta é a única solução possível
"I'll possibly be late"
- Eu possivelmente estarei atrasado
Nesta sentença não há nenhuma alteração de significado.
Porém, em português o mais comum é colocar o adjetivo após o substantivo. Penso que ninguém diria "minha favorita foto".
A língua portuguesa também permite usar o adjetivo antes do substantivo, mas em geral há mudanças no significado.
Ex.:
Ela é uma mulher pobre. (sem recursos financeiros)
Ela é uma pobre mulher. (uma pessoa digna de pena)
Ela é uma mulher nova. (uma pessoa jovem)
Ela é uma nova mulher. (foi renovada por alguma razão)
Lembrando que em inglês os adjetivos vêm obrigatoriamente antes dos substantivos.