1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "En la televido tiam estis nu…

"En la televido tiam estis nur unu kanalo!"

Traducción:¡En la televisión en ese momento había solo un canal!

May 14, 2019

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Roberto_Vela

Existia y habia son practicamente igual en este contexto.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Tienes razón: aunque "ekzisti" sería más bien "existía". Cuando se usa "esti" sin sujeto en esperanto, tradúcelo como el verbo "haber" de modo impersonal.


https://www.duolingo.com/profile/Santiago_Cervero

ĉu oni povas uzi televidilo anstataŭ televido?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No: "televidilo" (tal como te lo indica el sufijo "-il") se refiere al aparato en sí; aquí claramente se refiere al medio de comunicación en general ("la televisión", no "el televisor").


https://www.duolingo.com/profile/FrancescPi6

Porqué no se admite aquel en lugar de ese?


https://www.duolingo.com/profile/Santiago_Cervero

Cosas de la plataforma, yo hubiese traducido tiam=entonces, pero eso serían cosas mías.
En esperanto no hay tres demostrativos como en español, está bien que te fijes en ello, eso, creo yo, ayuda a asentar los conocimientos de lo que se aprende. Sigue así!


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, yo también diría "entonces" o "en ese entonces".

Afortunadamente lo importante es entender el significado en español de la oración en esperanto, en cuyo caso si es "en ese/aquel entonces" no importa tanto como entender que "tiam" puede también tener ese significado.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Simplemente porque no lo han añadido. Creo que el curso tiende a aceptar "ese" y "eso" y no tanto "aquel" y "aquello", así que mejor usa las primeras y no las últimas a la hora de traducir.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.