No, it matches the person being sure (predicate), thus "are you sure?" could translate to both of them.
Here della means just of instead it should mean of the or duo has to use only del to convey of meaning in sentence. What am i missing?
Whenever you use possessives in Italian, you should always include the article, no matter whether you say "of the your question" in English or not. That is why it is «della»; you need the «la» because there is a possessive adjective «tua» following it. The only time you do not need the article when using a possessive adjective is when talking about singular family members: «Mia madre è bella.».
Why "sei sicuro della tua risposta" is not accepted as a correct translation? English "are you sure" is gender-neutral, so it can be translated as both "sei sicuro" and "sei secura".
When translating from English yes, but this sentence is either dictation or a translation from Italian.
I'm really confused. If it's "sei" doesn't that imply "tu?" And if it's "tu" why not "sicuri?" Help!