"We read them a book."
Translation:Nós lemos um livro para eles.
WHHAAA?! Which lesson did they teach us Lhe in? lol I never saw it come up and then it shows up in possible answers.. shrug
I can't remember the correct syntax, but I think so. I understand indirect pronouns, but I just thought it was funny the first time I'm seeing them is in the correct answers and not in a sentence.
Yeah... but if it was that I must confess I've never heard that before! Better, people don't use "nós lhes lemos um livro" :)
People usually don't use "lhe + verb".
We tend to use "verb + preposition + complement".
"Lhe/Lhes" is more common in written language.
if you have more context yes: nós lemos para eles os livros = nós os lemos para eles (os = the books)
Yes! The word "peles" doesn't exist. Well, it does exist, but it means "skins".
Looool my bad, I was thinking contracted form of 'por eles' hence 'peles' same way you have 'pela' for 'por ela' :o
Actually, "pela" = "por + a".
You never contracct "por + mim/você/ele/ela/nós/etc".
I know it might be tricky! :-)
Ahhh I get it now, thanks a lot. Funny though cos pela for por + ela is more logical than pela for por + a, that's where the confusion is. But hey every language has rules that don't make sense right, so just gotta remember it and keep at it :DDDD